RE: Klimt
Ich finde, wir sollten jetzt nicht anfangen, die Rechtschreibung und Grammatik unserer eigenen Beiträge auseinander zu nehmen - wohl bei jedem ließen sich Fehler finden, aber darum geht es doch eigentlich nicht.
Uns allen ist wohl klar, dass der von Yamada angefragte Text diverse Problemstellen enthält, die ihn zumindest schwer verständlich erscheinen lassen.
Ich fände tatsächlich interessant, woher Yamada diesen Text überhaupt hat?
Mir fällt dabei noch etwas ein: So wie es Yamada mit Texten unserer Sprache geht, so wird es wohl auch so einigen hier mit japanischen Texten gehen. Ich zumindest hätte auch Schwierigkeiten, einen gut formulierten von einem weniger gut formulierten zu unterscheiden - was im Ernstfall bedeutet, dass ich mich möglicherweise länger mit einem Text beschäftige, der den Aufwand nicht wert ist.
Dass wir den angefragten Text mehr oder weniger gut verstehen können liegt ganz einfach daran, dass wir gelernt haben, zwischen den Zeilen zu lesen und einen Sinn herzustellen, wo wir ihn in der Formulierung nicht eindeutig finden können. Bis ich diese Fähigkeit auch im Japanischen gut entwickelt haben werde, wird wohl noch einige Zeit ins Land gehen.
Deswegen finde ich es auch wichtig, unsere japanischen Mitglieder darauf hinzuweisen, wenn ein Text durch ungeschickte Formulierungen schwer verständlich wird. In diesem Text liegt es nämlich nicht an Yamada, dass er ihn nicht oder nicht gut versteht.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.03.09 23:12 von Shino.)
|