steenvoortl
Beiträge: 26
|
Beitrag #1
Kingdom Hearts
1. 正義感が強く友達思い。
2. 自分で動かないと、何も変わらない
3. ハートレスの弱点で、世界中にある鍵穴を閉じる力もある。
Bedeutet das
1. "Ich bewege mich nicht und ändere nichts" und
2. "Mit seinem starken Sinn für Gerechtigkeit denkt er freundschaftlich"?
3. Was bedeutet 「ハートレスの弱点で、世界中にある鍵穴を閉じる力もある。」?
"Durch die Schwäche der Herzlosen... ? ... Kraft, das Schlüsselloch zu schließen", oder was bedeutet das?
(hâtoreso bedeutet Herzlose®, aus Kingdom Hearts (PS2-Spiel)!)
Edit: Auf den Vorschlag von shakkuri eröffne ich einen Kingdom Hearts-Thread, anstatt für jede Frage einen neuen zu eröffnen.
我思う、故に我在り。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.07.08 14:51 von steenvoortl.)
|
|
19.07.08 23:57 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #2
RE: Kingdom Hearts
Wie wäre es mit diesen?
1. 正義感が強く友達思い。
2. 自分で動かないと、何も変わらない
3. ハートレスの弱点で、世界中にある鍵穴を閉じる力もある。
1. (Er) hat einen starken Sinn für Gerechtigkeit und ist seinen Freunden gegenüber fürsorglich.
2. Nichts ändert sich, wenn man sich selbst nicht bewegt.
3. (Er) hat das Vermögen, durch die Schwächen der Herzlosen alle Schlüssellöcher in der Welt zu verstopfen.
|
|
20.07.08 23:47 |
|
steenvoortl
Beiträge: 26
|
Beitrag #3
RE: Kingdom Hearts
(19.07.08 23:57)steenvoortl schrieb:1. 正義感が強く友達思い。
2. 自分で動かないと、何も変わらない
Bedeutet das
1. "Ich bewege mich nicht und ändere nichts" und
2. "Mit seinem starken Sinn für Gerechtigkeit denkt er freundschaftlich"?
Sorry, da habe ich 1 und 2 verwechselt beim schreiben.
我思う、故に我在り。
|
|
21.07.08 09:41 |
|
Sasha Twen
Beiträge: 153
|
Beitrag #4
RE: Kingdom Hearts
2. 自分で動かないと、何も変わらない
Ich möchte noch kurz anmerken, dass im Japanischen 動く auch im übertragenen Sinne gebraucht wird, wobei man im Deutschen doch meist zu anderen Redewendungen greift.
Eine mögliche Übersetzung wäre also:
Wenn man selbst nicht in Aktion tritt, ändert sich nichts.
Oder
Nichts ändert sich, es sei denn man packt selbst mit an. / tut selbst den ersten Schritt.
|
|
21.07.08 15:43 |
|