Fabi
Beiträge: 124
|
Beitrag #1
Kein Problem?
Hallo ihr!
Was heißt eigentlich "Kein Problem!" bzw. "No Problem!" auf Japanisch? Im Wörterbuch hab ich schon aus "kein" und "Problem" die Wörter herraus gesucht, nur dachte ich mir, im Japanischen wird dies nicht so zusammen gesetzt.
Wenn möglich bitte in Romajî und Kana ^^
Danke
Fabi
|
|
24.10.05 13:52 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #2
RE: Kein Problem?
Nun, ganz so falsch warst du mit deiner Annahme nicht.
Üblich wäre 問題ない "mondai nai".
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.10.05 14:57 von Danieru.)
|
|
24.10.05 14:57 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #3
RE: Kein Problem?
Ich würd hier お粗末様 benutzen. Aber ob das so richtig ist? Ich hier so als 'Anfänger'!?
[EDIT]
Da war Danieru wohl schneller.
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.10.05 15:00 von bodo99.)
|
|
24.10.05 14:59 |
|
Fabi
Beiträge: 124
|
Beitrag #4
RE: Kein Problem?
Hallo!
Danke für euere Hilfe, mit mondai nai kann ich schon was anfangen
|
|
24.10.05 15:02 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: Kein Problem?
Ich würde in den meisten Fällen 大丈夫 "daijoubu" (oder etwas höflicher 大丈夫です "daijoubu desu") 問題ない "mondai nai" vorziehen, abhängig vom Zusammenhang natürlich. お粗末様 "osomatsusama" klingt in meinen Ohren etwas geschraubt, habe ich noch nie benutzt.
Peter
|
|
24.10.05 16:01 |
|
Nephtis
Beiträge: 18
|
Beitrag #6
RE: Kein Problem?
Ich schließe Peter an.
お粗末様 klingt sogar zynisch, weil es eine Demutsausdruck ist.
Meine Oma benutzte es oft.
|
|
24.10.05 17:19 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: Kein Problem?
Zitat:お粗末様 klingt sogar zynisch, weil es eine Demutsausdruck ist.
Meine Oma benutzte es oft.
Ja, das stimmt und beim Essen sagt man oft so aus 謙遜(kenson=Demut).
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
25.10.05 05:04 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: Kein Problem?
Und "Kein Problem" ha "daijoubu" oder "mondainai" de daijoubu.
大いに問題ありの日本人より
ooini mondaiari no Nihonjin yori
(gegen mondainai)
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
25.10.05 05:10 |
|