Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #1
Kanken - Kotowaza: 武士は食わねど高楊枝
Diese Redewendung entzieht sich vollkommen meinem Verständnis:
武士は食わねど高楊枝 (ぶし は くわねど たかようじ)
Zitat:Wadoku schreibt dazu:
{Bsp.} Ein Samurai zeigt seinen Hunger nicht. // Ein Samurai reinigt seine Zähne mit dem Zahnstocher, auch wenn er nichts gegessen hat.
Aber was bedeutet das? In welchen Situationen wird sie angewendet?
Und mit der Übersetzung habe ich auch Schwierigkeiten, ich konnte 武士 und 高楊枝 finden, aber mit dem Mittelteil 食わねど habe ich Schwierigkeiten. Ich kenne weder die Vokabel (くわす?) noch die Okurigana (oder ist das ein eigenes Wort?)
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.04.09 11:47 von Shino.)
|
|
05.04.09 11:31 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: Kanken - Kotowaza: 武士は食わねど高楊枝
(05.04.09 11:31)Shino schrieb: Diese Redewendung entzieht sich vollkommen meinem Verständnis:
武士は食わねど高楊枝 (ぶし は くわねど たかようじ)
Ein Samurai zeigt seinen Hunger nicht. // Ein Samurai reinigt seine Zähne mit dem Zahnstocher, auch wenn er nichts gegessen hat.
Aber was bedeutet das? In welchen Situationen wird sie angewendet?
Es gibt einige Seiten, auf denen der Spruch erläutert wird, z.B. hier. "Noblesse oblige", auch wenn das Geld futsch ist.
食わねど kommt von kuu (futtern), mizenkei --> ku-wa
daran dann "klassisches" Hilfsverb der Negation --> kuwa-nu
dies wieder in der izen-kei --> kuwa-ne
und daran Konjunktionsmittel -do (obwohl)
ku-wa-ne-do "obwohl er nichts isst" (zu essen hat)
|
|
05.04.09 11:59 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #3
RE: Kanken - Kotowaza: 武士は食わねど高楊枝
Alternative auf Rickmeyer'sch geantwortet:
kuw.an.e=do
=do: eine Partikel, die das adversative Verhältnis zum Regens ausdrückt. Ihr geht Folgendes voraus:
-e: Allomorph des Flexivs -URe (konditionales Präsens)
-an.: Allomorph des Suffixverbs -Anu; (Semantischer Inhalt: Negation des Verbs)
ku.fu: konsonantische Verb
武士はものを食べなくても、食べたようなふりをして楊枝を使って空腹を人に見せない。武士の清貧に安んずること、気位の高いことにいう。
[株式会社岩波書店 広辞苑第五版]
Das klassische konditionale Präsens ist heute nicht mehr produktiv. Nur noch in festen Redewendungen und Wörtern kommt es vor. Beispielsweise(とは)いえども (雖も); i.e=do=mo
Adversativ; mit けれども gleichbedeutend. Kere=do=mo, was ja auch nichts anders ist als das Flexiv des Konditionals bei Adjektiven: -kere, an das die Partikel =do - wahlweise auch zuammen mit der Partikel =mo - suffigiert wird.
EDIT: Typo
|
|
05.04.09 15:25 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: Kanken - Kotowaza: 武士は食わねど高楊枝
ね ist 仮定形 vom verneienden Hilfsverb von ず zu bezeichnen, und 食わねど kann mit 食わないけれど
von heutigem Japansich ersetzt werden, wie bei 言わねばならぬ für 言わなければならぬ der Fall wäre.
Im späteren Zeitraum der Tokugawa-Ära litten Samurais überwiegend unter Armut,
weil der Frieden ohne einen einzigen Krieg im Land herrschte,
wo sie dann als Krieger gar keine Rolle mehr spielen konnten. So war mancher von ihnen auf eine Nebenarbeit angewiesen,
wie er zum Beispiel Regenschirmmacher(傘張り浪人) genannt wurde, um seine Familie zu unterhalten.
Andererseits mussten sie jedoch als Bushi(武士), der sich auf dem höchsten Rang der Gesellschaft(士農工商) befand,
unnötiges Heldentum erhalten, brauchten so groß zu tun und benahmen sich gleichsam, als wären sie trotz ihres Hungers satt.
Daraus entstand so der genannte Ausdruck, 武士は食わねど..., den man heute noch unter negativer Mitbezeichnung verwendet,
um auf jemand hinzuweisen, der falschen Mut oder falsche Begeisterung aufbringt.
|
|
06.04.09 01:17 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #5
RE: Kanken - Kotowaza: 武士は食わねど高楊枝
(06.04.09 01:17)yamada schrieb: ね ist 仮定形 vom verneienden Hilfsverb von ず zu bezeichnen, ...
Wenn du das so sagst, stimmt es aber nicht mehr. Das klingt, als ob ね eine Flexionsform von ず wäre. Doch -Anu und -Azu sind verschieden (selbst in der Wortart!). Sie verhalten sich komplementär zueinander.
Oder wie meintest du das?
|
|
06.04.09 09:40 |
|