Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #1
Kanken - Kotowaza: 情けは人のためならず
Kann mir jemand den folgenden Spruch ins Deutsche übersetzen?
情けは人のためならず。
Der Sinn soll ja lt. japanischem Wikipedia in Richtung A kindness is never lost gehen.
Die Bedeutung ist einigermaßen klar, aber ich kann daraus irgendwie keinen deutschen Satz formulieren.Kann mir jemand helfen?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.04.09 11:23 von Shino.)
|
|
30.03.09 16:59 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #2
RE: Kanken - Kotowaza
Schinzinger:
"Die gute Tat wirkt auf sich selbst zurück". Naja...
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.03.09 17:15 von Pinkys.Brain.)
|
|
30.03.09 17:14 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #3
RE: Kanken - Kotowaza
H. Okutsu
Es liegt im eigenen Interesse, mitleidig gegen andere zu sein.
|
|
30.03.09 18:28 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #4
RE: Kanken - Kotowaza
Unter einem der von Zongoku herausgesuchten Links fand ich
One good turn deserves another
Aber wie gesagt, die Bedeutung ist mir ja so ungefähr klar, aber ich habe Schwierigkeiten, den Satz wörtlich zu übersetzen. Besonders das ならず macht mir hier Schwierigkeiten. Von welchem Verb leitet sich das ab?
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
|
|
30.03.09 18:58 |
|
chinmoku
Beiträge: 38
|
Beitrag #5
RE: Kanken - Kotowaza
ならず = ではない
Das leitet sich von der altjapanischen "Kopula" なり ab, welche eine Art 音便化 von にあり ist, also dem Partikel に und dem Verb あり (heute ある).
Die Konjugation von なり (und auch あり, たり usw.) ist eine sog. ラ行-Konjugation welche bis auf die 終止形, also die Satzendform, mit den 四段 (heute 五段)-Verben gleich ist. Somit ist ならず die negierte Form von なり.
Diese Kopula wird aber heute eigentlich nur noch in solchen Redewendungen verwendet.
Ein Relikt dieser Kopula ist das な bei den 形容動詞 (静かな usw.), welches auch heute noch ab und zu zu なる, also der 連体形 von なり, wird (z.B. 静かなる雰囲気). Diese Form sieht man beispielsweise häufig in Titeln von Büchern, Filmen und Ähnlichem.
それもそうだけど。。
|
|
30.03.09 19:38 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #6
RE: Kanken - Kotowaza
情けは人のためならず
Tugend findet ihren Lohn in sich selbst.
Bei diesem Sprichwort bezieht sich 人 auf andere Leute, 他人 also, wie bei 人の目を気にする oder 人の話を聞かない.
Hier ist deshalb gemeint, dass du jemand eine Wohltat erweisen sollst,
wodurch dir sonst jemand zukünftig umgekehrt eine Wohltat erweisen wird.
Da ならず auch als die Verneinungsform von なる(werden) zu bezeichnen wäre,
hieße das Sprichwort nämlich wie 情けは人のためにならない,
tritt heute noch bei manchen Japanern eine Missverständnis auf,
bei der sie denken, dass es sich für jemand nicht lohnen würde, diesem eine Wohltat zu erweisen,
deshalb solltest du anderen keine Wohltat erweisen.
|
|
30.03.09 23:30 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: Kanken - Kotowaza
情けは人のためならず
Eine Erläuterung auf Japanisch:
情けは人のためにするのではない。人のためにすることが自分に戻ってくるのだから、つまりは自分のためにするのだ。
>"Die gute Tat wirkt auf sich selbst zurück"
Meine Interpretation.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.04.09 13:41 von sora-no-iro.)
|
|
02.04.09 13:38 |
|