(16.12.10 16:32)refreaper schrieb: Was mir bisher aufgefallen ist wenn man nach diesen Wörtern sucht - auf jeder Homepage gibts andere Zeichen dafür..
- danke im vorraus!!
Das liegt wahrscheinlich daran, dass es nicht so einfach ist, wie sich das der gemeine Tattoo-Fan oder allgemein Zeichensuchende so vorstellt. Die wenigsten
chinesischen Zeichen haben eine so klar umrissene Begriffszuordnung á la "
(deutscher) Begriff = Zeichen". Daher gibt es da viel Raum für Interpretationen. Zudem werden diese abstrakten Begriffe in anderen Sprachen und Ländern nicht denselben Bedeutungsumfang oder Stellenwert haben bzw. sie werden möglicherweise nicht in dem gleichen Kontext gebraucht. Zum Beispiel müssen die Wörter "
Ehrgeiz" oder "
Stolz", welche du wahrscheinlich positiv besetzt, nicht unbedingt für andere Menschen und besonders nicht in anderen Nationen bzw. Sprachen auch positiv besetzt sein. Aus diesem Grund ist es grundsätzlich problematisch, sich irgendwelche Zeichen auf den Körper stechen zu lassen. Man kann sich - abgesehen von so grundlegenden Zeichen wie z. B. 犬 (inu = Hund), selten sicher sein, ob sie auch
jeder so liest und/oder versteht, wie man es sich wünscht.
In Japan wiederum, wo die chinesischen Zeichen übernommen und teilweise an die eigenen Bedürfnisse angepasst wurden, werden für Begriffe aus verschiedenen Gründen oft mindestens zwei chinesische Zeichen benötigt:
Ehrgeiz: z. B.
野心 (yashin) oder
壮志 (sōshi)
Stolz: z. B.
自慢 (jiman - nicht gerade positiv besetzt) oder
栄誉 (eiyo)
Hingabe: z. B.
専心 (senshin) oder
精進 (shōjin)
Ich kann kein Chinesisch, aber ich habe gelesen, dass es sich dort ähnlich verhalten soll.
Hinzu kommt, dass man oft nicht weiß, wie ein Muttersprachler bestimmte Begriffe mit oder ohne Kontext interpretieren würde. Ich persönlich würde ungern mit 自慢 auf meinem Rücken herumlaufen wollen
Die Bedeutung der einzelnen Zeichen, aus denen diese Wörter bestehen, müssen nichts mit der Gesamtbedeutung bzw. der Bedeutung des Wortes, welches sie bilden, zu tun haben.
Hier kannst du selbst auf die Suche gehen:
http://www.chinaboard.de/chinesisch_deutsch.php (dt.)
http://lingweb.eva.mpg.de/kanji/ (dt.)
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-b...dic.cgi?1B (engl.)
Ich jedenfalls konnte auf Anhieb zu deinen gesuchten Worten kein genau entsprechendes, einzelnes Zeichen finden. Vielleicht hat ja ein anderer hier mehr Erfolg.
Es würde helfen, wenn du etwas genauer erklärst, was genau du dir unter diesen Begriffen vorstellst bzw. was du damit aussagen möchtest - bzw. möchtest, das andere darin sehen.
Außerdem wäre es leichter wenn du keine Einzel-Zeichen suchen würdest.