(04.01.08 11:39)rp-chan schrieb:暇だったら、一報しませんか。
Klingt für mich irgendwie so ein bisschen auch nach: "Wenn du nix anderes zu tun hast, willst du mich nicht informieren?" (暇 würde ich niemanden, den ich respektvoll anspreche, an den Kopf werfen.
)
Ich würde 暇だったら、一報しませんか。ありがとうございます。 einfach weglassen. Und statt どうですか。 lieber das höflichere いかがでしょうか。 bzw. いかがですか。(passt besser).
Und noch generell zwei Sachen, die mir einfallen:
1) Du solltest zu Beginn der Mail sagen, wer du bist. (xyzの)abcです。 und dich ggf. auch nach ihrem Befinden erkundigen. Wenn du nur sporadischen Kontakt hattest, ist evtl. um so mehr Höflichkeit angebracht. Falls es irgend einen Grund für diese Einladung zum Kaffee gibt, kannst du diesen ebenso gleich mitnennen.
2) Es war gerade Jahreswechsel. Falls du dich dieses Jahr noch nicht bei der Dame gemeldet haben solltest, hinterlasse ihr doch auch gleich noch die obligatorischen Neujahrsgröße (in *Sternchen* eingehüllt.)
So, mein Vorschlag:
mrs.xさん、
*明けましておめでとうございます。*
お元気ですか。
xyzのabcさんです。
最近あまり会えませんでしたが、またmrs.xと会って、いつものように話し合おうと思っています。
素敵な喫茶店を知っていますので、いつかご一緒にあそへこちょっとコーヒーでも飲みに行きませんか。もし良かったら、ご連絡を取ってください。
お返事を楽しみに待っています。
*今年のご健康とご多幸を祈ると共に、夢が叶うように願っています。
本年も宜しくお願いします。*
では、
xyz