Gai-jin
Beiträge: 100
|
RE: Kämpft für den Sieg!
Herzlichen Dank an Nora für die Regel der korrekten deutschen Rechtschreibung!
Jeder kann mal einen Fehler machen, aber ich finde, man kann sich wenigstens bemühen, sie zu vermeiden. Und letztendlich sind wir hier in einem Forum, bei dem es ums Sprachenlernen geht. Also pflegen wir zumindest unsere eigene! Es wird uns sowieso schon genug Müll (auch in den Printmedien z.B. Tageszeitung....) zugemutet.
|
|
28.04.03 09:21 |
|
tracer
Beiträge: 12
|
RE: Kämpft für den Sieg!
öhm Frage: wie macht ihr eigentlich diese japanischen Zeichen?! Anzeigen lassen kann ich sie ja aber schreiben?!.....kök?
|
|
28.04.03 19:09 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
RE: Kämpft für den Sieg!
Also, die Antwort auf diese Frage findest Du - dort, wo sie hingehört, nämlich in den Bereich "Japanisch am PC" unter Wie kann ich japanische Schrift auf meinem PC schreiben?.
Wenn Du eine andere Frage hast, stell sie bitte ins richtige Thema. Und sieh Dich am besten um, bevor Du Fragen doppelt stellst, ja?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.04.03 20:00 von Nora.)
|
|
28.04.03 19:59 |
|
tracer
Beiträge: 12
|
RE: Kämpft für den Sieg!
oh Entschuldigung! naja das nächste mal werd ich davor erst schauen!
|
|
30.04.03 15:58 |
|
tracer
Beiträge: 12
|
RE: Kämpft für den Sieg!
Hallo! Also ich habe da nochmal einen Namen zum übersetzten! wäre nett wenn Ihr mir weiter helfen könnt!
Der Name wäre:
(Der) Rat der Weisen
Danke!
|
|
01.05.03 21:54 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: Kämpft für den Sieg!
Der Rat der Weisen. (oder Empfehlung)
Dieser Text ist mit NJStar kopiert.
賢人の勧告
賢人 = けんじん
の
勧告 = かんこく
Und dieser ist der gleiche Text, zuerst kopiert und in JWPce abgelegt und wieder markiert, kopiert und dann hier im Forum abgelegt.
Dieser Text ist auch sichtbar wenn japanische Schrift nicht aktiviert ist. Warum das aber so ist, weiss ich auch nicht.
賢人の勧告
賢人 = けんじん
の
勧告 = かんこく
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.05.03 22:48 von zongoku.)
|
|
01.05.03 22:44 |
|
tracer
Beiträge: 12
|
RE: Kämpft für den Sieg!
Danke FACH...aber wie schreibt sich der Name im Deutschen? Also Lautschrift?! Wäre nett wenn du mir das auch noch sagen kannst! mfg
|
|
02.05.03 12:43 |
|
Doitsuyama
Beiträge: 451
|
RE: Kämpft für den Sieg!
In "Lautschrift": kenjin no kankoku
Bei derartigen Begriffen ist es allerdings recht nützlich, dass es kanji gibt... Eine Suche in Wadoku ergibt 3 Übersetzungen für kenjin und auch 3 für kankoku (wobei ich eher an die ANDEREN beiden denken würde, wenn ich es in "Lautschrift" lese, nämlich "Korea" oder "Land mit kühlem Klima").
Ich muss sagen, dass 3 verschiedenen Möglichkeiten für derartige Zusammensetzungen zweier Kanji mit chinesischer Lesung außerordentlich WENIG ist, normalerweise sind es eher 5 oder mehr...
|
|
02.05.03 13:13 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: Kämpft für den Sieg!
Hallo Tracer, und alle anderen.
賢人の勧告
賢人 = けんじん = kenjin (Weiser Mensch) Jedoch ist das ein alter Begriff. In einem anderen Woerterbuch wird auf diese Schreibweise hingewiesen.
賢者 = けんじゃ = kenja (hier mal die Englische Uebersetzung) a wise man; a sage; a man of high intelligence; a greybeard (graybeard); a Nestor.
Die Deutsche Uebersetzung ueberlasse ich dir.
の
勧告 = かんこく = ANRATEN; ANTRAG; EMPFEHLUNG; RAT; RATSCHLAG; VORSCHLAG; ZUREDE.
勧告する = かんこくする = kankoku suru. (aus den oben genannten Woertern macht man dann Verben).
Aber mit deiner Aussage, dass Kanjikombinationen meistens mehr als eine Uebersetzung haben, stimmt schon, Aber die Ausnahme ist auch hier die Regel.
Andere Woerter haben Dutzende Uebersetzungen, und Meinungen.
Also ist der folgende Begriff "kanja no kankoku" auch richtig fuer "Der Rat der Weisen".
賢者の勧告.
Aber diese beiden Ausdruecke weisen auf einen Weisen Mann hin der einen Rat abgibt. Also eine Taetigkeit die der Weise macht.
Die Woerterbuecher zeigen leider nicht auf deine Uebersetzung hin.
Der Rat der Weisen (als Titel, oder Beamtenrang)
Hier mal eine eigene Zusammensetzung des Ausdrucks. Auch auf die Gefahr hin, dass man mich jetzt zurueckpfeift.
kanja komonkan. 賢者顧問官 = かんじゃこもんかんん.
Also kann es vielerlei geschrieben werden. Vielleicht kennt jemand anders diese Uebersetzung?
komonkan hat folgende Bedeutungen:
BEAMTER
BEISTAND
RAT (BEAMTER
RATSMITGLIED
STADTRAETIN
STADTRAT
Tschuess.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.05.03 21:28 von zongoku.)
|
|
02.05.03 21:25 |
|