tracer
Beiträge: 12
|
Beitrag #1
Kämpft für den Sieg!
könnte mir jemand verraten was das auf japanisch heisst?!
ich kann diese sprache nicht wirklich....naja vielleicht kann mir ja einer von euch japanisch profis dabei helfen! danke!
mfg
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.04.03 12:33 von Nora.)
|
|
22.04.03 13:03 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Kämpft für den Sieg!
yuushoo no tame ni tatakau
Dieser Sieg ist als Sportssieg gedacht.
|
|
22.04.03 21:05 |
|
tracer
Beiträge: 12
|
Beitrag #3
RE: Kämpft für den Sieg!
und direkt übersetzten geht da nicht?! oder kann von euch keiner gut genug japanisch?! kann doch agr nicht sein, das man das nicht übersetzten kann....hmmm naja vielleicht gibts ja noch andere hilfen...ich kenne michd a ja nicht aus! thx
mfg
|
|
23.04.03 12:33 |
|
Nora
Gründerin
Beiträge: 2.095
|
Beitrag #4
RE: Kämpft für den Sieg!
Nein, ich glaube, Fach meinte nur, daß der Sieg, der in dem Satz erwähnt ist, als Sportssieg zu verstehen ist. Sein Satz hat das übersetzt, was Du haben wolltest.
|
|
23.04.03 12:39 |
|
tracer
Beiträge: 12
|
Beitrag #5
RE: Kämpft für den Sieg!
wenns keine allzugroßen umstände macht......
kann mir das jemand wortwörtlich übersetzten?!
also als aussage?!
KÄMPFT! für den sieg!
wenn ja das danke schon mal vor weg!
|
|
23.04.03 13:50 |
|
Doitsuyama
Beiträge: 451
|
Beitrag #6
RE: Kämpft für den Sieg!
Also ich habe irgendwie den Eindruck, Du begreifst es einfach nicht... FACH hat es doch schon übersetzt. yūshō ist "Sieg" im sportlichen Bereich (Du musst schon sagen, was für eine Art von Sieg Du haben willst) und tatakau ist "kämpfen". Als Kanji (vielleicht akzeptierst Du es ja dann als Japanisch...): 優勝のために戦う
|
|
23.04.03 15:07 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #7
RE: Kämpft für den Sieg!
Tracer, Japanisch ist eine sehr vom Kontext abhängige Sprache. Um Deinen Satz wirklich gut übersetzen zu können, müßte man wissen, wer ihn denn wem in welcher Situation zuruft. (Mal abgesehen davon, daß der Satz relativ unsinnig ist, da man ja doch in den meisten Fällen kämpft, um zu siegen )
"Sieg" kann ja vieles sein, in sportlicher, kriegerischer, moralischer etc Hinsicht. Auch die Imperativformen würden sich je nach Situation ändern. Sind das Freunde, Fußballfans, Samurai?
Ganz nebenbei, müßte es nicht "tatakatte" heißen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.03 12:03 von Ma-kun.)
|
|
23.04.03 17:39 |
|
tracer
Beiträge: 12
|
Beitrag #8
RE: Kämpft für den Sieg!
oh...hm jetzt bemerkt man wie wenig ahnung ich vom japanischen habe! sry
es ist natürlich in kriegischer absicht gemeint! beispielsweise ruft das der feldherr seinen soldaten zu! so in der art!
|
|
24.04.03 13:04 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #9
RE: Kämpft für den Sieg!
Hallo.
勝利を収める
shoo-ri o osa-meru
Den Sieg davontragen.
shoori o osameroo
lasst uns den Sieg davontragen.
osame-roo (dieses "roo" als Suffix zeigt auf eine Befehlsform hin)
Oder du willst auf den Siegesschrei der Japaner im 2ten Weltkrieg hinweisen. "Tora Tora Tora"
Es koennte sich auch um einen alten Ausdruck der Samuraizeit handeln. Nur in den Woerterbuechern die ich habe steht dieser Satz nicht drin.
Da waere noch:
勝利の栄冠を得る = shoori no eikan o eru.
Einen Glorreichen Sieg gewinnen.
勝利の栄冠を勝ち取る = shoori no eikan o kachitoru.
Einen Glorreichen Sieg erringen.
Andere also die letzte Silbe in "roo" dann hast du hier die
Befehlsform (wird auch fuer lasst uns gebraucht).
|
|
24.04.03 20:20 |
|
tracer
Beiträge: 12
|
RE: Kämpft für den Sieg!
hui! danke "fach" und auch an die anderen! thx
|
|
25.04.03 10:58 |
|