Danke für den Thread. Dadurch bin ich heute Morgen in das Rabbithole der Insektenkämpfe und Insektenkampfspiele gestürzt
Der Anfang deines Artikels ("Die Jourougumo" bis "Wir haben also schonmal") ist irgendwie doppelt...
(07.08.24 19:35)harerod schrieb: Wir haben also schon zwei mögliche Schreibweisen für じょうろう:
女郎, 女臈 [じょろう, じょろ, じょうろ] (n) prostitute (esp. Edo period)
上臈, 上﨟 [じょうろう] (n) court lady; noblewoman
Ich wollte erst anmerken, dass 女 in der On-Lesung nur einen Kurzvokal hat, aber tatsächlich kann man 女郎 auch じょうろ lesen (verifiziert mit Daijisen). Die Lesung じょうろう (beides lang) finde ich allerdings nicht.
Somit haben die 2 verschiedenen Schreibweisen ja auch 2 verschiedene Aussprachen. Beim Hören müsste also klar sein, welche Schreibung benutzt wird.
Zitat:Hieraus ergibt sich auch die schöne Schreibung "絡新婦":
女郎蜘蛛, 絡新婦 [じょろうぐも, ジョロウグモ] (1) (n) jorō spider (Trichonephila clavata); (2) (n) (jpmyth) spider yōkai
Zitat:Frage 1: hat jemand von ein Beispiel, welches die 女郎 Variante bekräftigt?
Sowohl die Wikipedia-Seite zum Wettkampf [0] als auch die Seite von 四万十市観光協会 [1] schreiben die Spinne als 女郎ぐも.
Auf [0] steht übrigens auch, dass die Spinnen im Wettkampf keine ジョロウグモ, sondern コガネグモ sind [2]. In vielen Regionen werden beide Arten wohl ジョロウグモ genannt; daher der Name des Wettkampfes.
Zitat:Frage 2: allgemein - wie hat ein moderner Übersetzer mit so einer zweideutigen Vorlage umgehen, wenn der wissenschaftliche Name vermieden werden soll? Mein Vorschlag wäre tatsächlich im Deutschen die Verwendung von "Jourougumo" als Eigenname.
Ich bin zwar kein Übersetzer, aber ich selbst nutze auch gerne japanische Begriffe im Deutschen, wenn es keine gute Übersetzung gibt. In diesem speziellen Fall würde ich wahrscheinlich einfach die beiden Übersetzungen erwähnen, das Tier im Text aber als "Jorōgumo" bezeichnen (das scheint die gebruchlichste Lesung zu sein).
Wenn auf Youtube nach dem Wettkampf sucht, findet man einige Videos:
Hier eins zum diesjährigen Wettkampf:
Und hier nochmal ein längeres:
Über 昆虫相撲 [3] bin ich dann bei 甲虫王者ムシキング [4] gelandet, einem Arcarde-Spiel, bei dem man Karten von Käfern sammelt (kauft?), diese dann von einer Arcarde-Maschine scannen lässt und dort mit dem Käfer kämpfen kann:
Alles in allem ein sehr interessantes Thema
[0]:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%...7%E4%BC%9A
[1]:
https://www.shimanto-kankou.com/kanko/culture/kumo.html
[2]:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%...0%E3%83%A2
[3]:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%86%...8%E6%92%B2
[4]:
https://ja.wikipedia.org/wiki/甲虫王者ムシキング
Edit: Videos direkt in den Post eingebunden