Antwort schreiben 
Jo(u)rougumo - Rufschändung durch ungeschickte Übersetzung?
Verfasser Nachricht
harerod


Beiträge: 522
Beitrag #1
Jo(u)rougumo - Rufschändung durch ungeschickte Übersetzung?
Die Jourougumo ist eine in Japan weit verbreitete Spinne mit auffälliger Färbung.

Dieser Tage konnte man in japanischen Medien von Wettkämpfen lesen, welche mit diesen Spinnen ausgetragen werden. Z.B.
https://mainichi.jp/maisho/articles/2024...0s/005000c

Eigene Aufnahmen: https://harerod.de/lbr/nihon1809/nihon1809.html#181009
Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Trichonephila_clavata

Das Tierchen im Deutschen als "Prostituiertenspinne" zu bezeichnen, ist meiner Meinung nach irgendwie nicht schön.

Beim Lesen der japanischen Wiki fiel mir dieser Satz auf:
"和名は女郎に由来すると一般的には考えられているが、一方で上臈(じょうろう)から来ているとも言われている。"
Wir haben also schonmal zwei mögliche Schreibweisen für ジョウロウ:

Außerdem verweist die Wiki auf verschiedene Youkai Legenden:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%A1%...0%E5%A9%A6

Hieraus ergibt sich auch die schöne Schreibung "絡新婦":
女郎蜘蛛, 絡新婦 [じょろうぐも, ジョロウグモ] (1) (n) jorō spider (Trichonephila clavata); (2) (n) (jpmyth) spider yōkai

Den zitierten Legenden ist jedoch eines gemein - die Jourougumo verlangt kein Geld für horizontale Dienstleistungen.

Frage 1: hat jemand von ein Beispiel, welches die 女郎 Variante bekräftigt?
Frage 2: allgemein - wie hat ein moderner Übersetzer mit so einer zweideutigen Vorlage umgehen, wenn der wissenschaftliche Name vermieden werden soll? Mein Vorschlag wäre tatsächlich im Deutschen die Verwendung von "Jourougumo" als Eigenname.


Weitere Texte:
https://yokai.com/jorougumo/

Edit240808: doppelte Passagen gelöscht
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.08.24 10:31 von harerod.)
07.08.24 20:35
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.431
Beitrag #2
RE: Jourougumo - Rufschändung durch ungeschickte Übersetzung?
Danke für den Thread. Dadurch bin ich heute Morgen in das Rabbithole der Insektenkämpfe und Insektenkampfspiele gestürzt hoho

Der Anfang deines Artikels ("Die Jourougumo" bis "Wir haben also schonmal") ist irgendwie doppelt...

(07.08.24 20:35)harerod schrieb:  Wir haben also schon zwei mögliche Schreibweisen für じょうろう:
女郎, 女臈 [じょろう, じょろ, じょうろ] (n) prostitute (esp. Edo period)
上臈, 上﨟 [じょうろう] (n) court lady; noblewoman

Ich wollte erst anmerken, dass 女 in der On-Lesung nur einen Kurzvokal hat, aber tatsächlich kann man 女郎 auch じょうろ lesen (verifiziert mit Daijisen). Die Lesung じょうろう (beides lang) finde ich allerdings nicht.
Somit haben die 2 verschiedenen Schreibweisen ja auch 2 verschiedene Aussprachen. Beim Hören müsste also klar sein, welche Schreibung benutzt wird.

Zitat:Hieraus ergibt sich auch die schöne Schreibung "絡新婦":
女郎蜘蛛, 絡新婦 [じょろうぐも, ジョロウグモ] (1) (n) jorō spider (Trichonephila clavata); (2) (n) (jpmyth) spider yōkai

Zitat:Frage 1: hat jemand von ein Beispiel, welches die 女郎 Variante bekräftigt?

Sowohl die Wikipedia-Seite zum Wettkampf [0] als auch die Seite von 四万十市観光協会 [1] schreiben die Spinne als 女郎ぐも.

Auf [0] steht übrigens auch, dass die Spinnen im Wettkampf keine ジョロウグモ, sondern コガネグモ sind [2]. In vielen Regionen werden beide Arten wohl ジョロウグモ genannt; daher der Name des Wettkampfes.

Zitat:Frage 2: allgemein - wie hat ein moderner Übersetzer mit so einer zweideutigen Vorlage umgehen, wenn der wissenschaftliche Name vermieden werden soll? Mein Vorschlag wäre tatsächlich im Deutschen die Verwendung von "Jourougumo" als Eigenname.

Ich bin zwar kein Übersetzer, aber ich selbst nutze auch gerne japanische Begriffe im Deutschen, wenn es keine gute Übersetzung gibt. In diesem speziellen Fall würde ich wahrscheinlich einfach die beiden Übersetzungen erwähnen, das Tier im Text aber als "Jorōgumo" bezeichnen (das scheint die gebruchlichste Lesung zu sein).



Wenn auf Youtube nach dem Wettkampf sucht, findet man einige Videos:

Hier eins zum diesjährigen Wettkampf:




Und hier nochmal ein längeres:






Über 昆虫相撲 [3] bin ich dann bei 甲虫王者ムシキング [4] gelandet, einem Arcarde-Spiel, bei dem man Karten von Käfern sammelt (kauft?), diese dann von einer Arcarde-Maschine scannen lässt und dort mit dem Käfer kämpfen kann:





Alles in allem ein sehr interessantes Thema hoho


[0]: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%A8%...7%E4%BC%9A
[1]: https://www.shimanto-kankou.com/kanko/culture/kumo.html
[2]: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B3%...0%E3%83%A2
[3]: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%98%86%...8%E6%92%B2
[4]: https://ja.wikipedia.org/wiki/甲虫王者ムシキング



Edit: Videos direkt in den Post eingebunden
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.08.24 09:44 von vdrummer.)
08.08.24 09:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 522
Beitrag #3
RE: Jo(u)rougumo - Rufschändung durch ungeschickte Übersetzung?
(08.08.24 09:43)vdrummer schrieb:  Danke für den Thread. Dadurch bin ich heute Morgen in das Rabbithole der Insektenkämpfe und Insektenkampfspiele gestürzt hoho
...

*grins* So ging mir das gestern auch. Zu Kabuto-mushi habe ich verschiedene Geschichten erlebt.
Und dank Deinen neuen Infos bräuchte ich mir für den restlichen Tag nichts mehr vornehmen.

Ich fasse mal zusammen: Die moderne Ausprache ジョロウグモ legt 女郎 nahe.
Jetzt stellt sich höchstens die Frage, wann im Japanischen die Bedeutung von Hofdame zu Prostituierte mutiert ist. "In der Edo-Zeit" ist eine lange Zeitspanne. Aber vielleicht ist das so ähnlich wie bei 貴様.

In https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%A1%...0%E5%A9%A6 steht noch
"『太平百物語』より「孫六女郎蜘(じょろうぐも)にたぶらかされし事」" mit den Kanji: 女郎蜘.


(08.08.24 09:43)vdrummer schrieb:  ...
Ich bin zwar kein Übersetzer, aber ich selbst nutze auch gerne japanische Begriffe im Deutschen, wenn es keine gute Übersetzung gibt. In diesem speziellen Fall würde ich wahrscheinlich einfach die beiden Übersetzungen erwähnen, das Tier im Text aber als "Jorōgumo" bezeichnen (das scheint die gebruchlichste Lesung zu sein).
...

Danke, da sind wir mal wieder eine Meinung. Ich werde wohl eher Jorougumo schreiben, weil ich mal wieder den Macron nicht finde. grins
(https://superuser.com/questions/1024948/...-character)


Spinnen üben ja eine gewisse Faszination aus.
Korrektur2408081657:
Zuerst dachte ich die von Dir erwähnte Seidenspinne sähe ungefähr so aus:
https://harerod.de/lbr/australien/austra...#goldenorb

Tatsächlich sieht sie aber der (nach meiner Meinung) schönsten einheimischen Spinne ähnlich:
https://harerod.de/lbr/tierbilder/spinne...spenspinne
Korrektur2408081657 ENDE

Als mir diese kleine Verwandte des australischen Huntsman früh morgens aufs Klo gefolgt ist, war ich allerdings nicht in der Stimmung zum Spielen:
https://harerod.de/lbr/nihon1906/nihon1906.html#190702 (Text und Bilder)
(https://harerod.de/lbr/australien/austra...l#huntsman)


(08.08.24 09:43)vdrummer schrieb:  ...
Der Anfang deines Artikels ("Die Jourougumo" bis "Wir haben also schonmal") ist irgendwie doppelt...
...

Sorry dafür. Das liegt daran, dass ich im Moment nicht vernünftig am Schreibtisch sitze und in ungewohnter Haltung auf dem Laptop rumtippe.
Gleichzeitig nervt auf dem Laptop Win10-IME, welches seit einem Update bei bestimmten Aktion zufällig die jeweilige Applikation abstürzen lässt, so dass ich Passagen zurückkopieren muss. Unter Win7 ist alles wie gewohnt rock-solid.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.08.24 16:59 von harerod.)
08.08.24 11:19
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
harerod


Beiträge: 522
Beitrag #4
RE: Jo(u)rougumo - Rufschändung durch ungeschickte Übersetzung?
Die Videos führen mir vor allem vor Augen, dass der japanische Umgang mit lebenden Kreaturen anders ist. Zum einen finde ich es gesund, dass man zwischen Mensch und Tier deutlich unterscheidet. Zum anderen empfinde ich den erlebten Umgang mit Haus- oder Nutztieren manchmal recht herzlos.
Insgesamt ein schwieriger Themenkreis, welchen man nur mit großer Vorsicht anschneiden sollte. Ich habe mir daran schon mehrfach die Finger verbrannt. (Tierhaltung, Walfang, Fischerei)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.08.24 15:55 von harerod.)
09.08.24 15:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jo(u)rougumo - Rufschändung durch ungeschickte Übersetzung?
Antwort schreiben