Oooch, die sind ja goldig. Jasmin, was sagt denn Google Lens zu den Wörtern?
Ansonsten finde ich es immer lustig, japanische Verpackungstexte zu lesen.
Daher Texte auf die Schnelle vom Bild abgetippt (aufbauend auf Dorrits Arbeit):
{Edit240716: Und Klausens Arbeit, sorry, hatte ich gestern auf dem kleinen Laptopbildschirm übersehen.}
Um die eigentliche Frage abschließend zu beantworten: Nein, das sind keine Eigennamen, sondern Beschreibungen der Tätigkeit, der Farbe und der Unterart bzw. des Musters.
来て、来て (heart) 本当にうまい! - "kitekite hontooniumai" "Komm, komm (Herz) {das ist} wirklich sehr lecker"
食いし
れね坊ハムスター (全6種) - "kuishi
neboo hamusutaa zen roku jyu" "gefräßige Hamster - Insgesamt 6 Varianten"
Edit 2407162119 (Danke Dorrit!): 食いしん坊 "verfressen"
ゴールデン Goldhamster
ジャンガリアン Dsungarischer Zwerghamster
キンクマ - "kinkuma" "goldener Bär" Spitzname für eine cremefarbene Goldhamstervariante:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%...F%E3%83%BC <- nach キンクマハムスター suchen für Bild (Dorrit: Suchmethode war "キンクマハムスター" in duckduckgo bzw. "wiki キンクマハムスター")
Die drei Arten (Muster) kommen in drei Farbtönen daher: (スノーホワイト "sonoohowaito" schneeweiß (Schneewittchen!) und グレー "guree"grau) (プディング "pudingu" Pudding)
Mir geht dann ein wenig die Auflösung aus. Ich lese むぐむぐ (mampf, mampf) und おおむけ (könnte was mit 剥く"schälen" bedeuten).
Im Laufbandtext fehlen mir ein paar Zeichen mangels Auflösung:
???製品は具なら場合がありますのでゴ了承ください。自動販売機の構造上、同じ製品が続け出てくる場合がありますのでゴア承ください。
Ich vermute fast einen Tippfehler am Ende: ア承 statt 了承