SirEteron
Beiträge: 12
|
Beitrag #1
Japanisches Kinderbuch Übersetzung
Ich schaue mir zurzeit ein japanisches Kinderbuch (das in Hiragana mit ein paar Kanjizeichen geschrieben wurde) an und versuche es auf Rōmaji zu schreiben und frage euch ob das so richtig ist. (ich weiß nicht wie man in Hiraganaschrift sieht wann man im Rōmaji Wort eine Leertaste benutzen muss z.B がふいて ob es dann gafuite oder ga fuite heißt.)
秋風がふいて とても気持ちのいい日です。
akikazegafuite totemokimochinoiihidesu.
芹沢公園では こどもたちが 元気よく 遊*んでいました。
serizarekouendeha kodomotachiga genkiyoku asondeimashita.
(しょうた)
↓↓↓
翔太たちが 夢中たなつて (oder 夢中たなって) 遊んでいるうちに すっかり 暗く なってしまいましに。
shoutatachiga muchūtanatte? asondeiru uchini sukkari kuraku natteshimaimashita.
*Wieso bedeutet das 遊 Yū wenn es あそ geschrieben wird?
Was bedeutet das übersetzt und wann setzt man beim Rōmaji eine Leertaste?
Grüße
SirEteron
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.14 13:31 von SirEteron.)
|
|
20.02.14 13:29 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: Japanisches Kinderbuch Übersetzung
Früher waren Wortgrenzen nur in Übungstexten für Ausländer zu sehen. Seit einigen Jahren halten sie Einzug in japanische Kinderbücher. Wahrscheinlich ist auf lange Sicht ihre generelle Einführung geplant.
Die Partikel (ha, ga, wo usw.) stellt man entweder frei (westlich) oder klebt sie hinten an (japanisch) aber nicht vorne. "Soto ni iku" versus "sotoni iku".
Schwieriger ist die Auftrennung von mit der te-Form zusammengesetzten Verben.
(20.02.14 13:29)SirEteron schrieb: Ich schaue mir zurzeit ein japanisches Kinderbuch (das in Hiragana mit ein paar Kanjizeichen geschrieben wurde) an und versuche es auf Rōmaji zu schreiben und frage euch ob das so richtig ist. (ich weiß nicht wie man in Hiraganaschrift sieht wann man im Rōmaji Wort eine Leertaste benutzen muss z.B がふいて ob es dann gafuite oder ga fuite heißt.)
Westlich:
秋風がふいて とても気持ちのいい日です。
akikazegafuite totemokimochinoiihidesu.
Akikaze ga fuite, totemo kimochi no ii hi desu.
Japanisch:
Akikazega fuite totemo kimochino ii hi desu.
芹沢公園では こどもたちが 元気よく 遊*んでいました。
serizarekouendeha kodomotachiga genkiyoku asondeimashita.
(しょうた)
↓↓↓
翔太たちが 夢中たなつて (oder 夢中たなって) 遊んでいるうちに すっかり 暗く なってしまいましに。
shoutatachiga muchūtanatte? asondeiru uchini sukkari kuraku natteshimaimashita.
** Tippfehler
*Wieso bedeutet das 遊 Yū wenn es あそ geschrieben wird?
Ist so. Ein weites Feld.
Was bedeutet das übersetzt und wann setzt man beim Rōmaji eine Leertaste?
Grüße
SirEteron
|
|
20.02.14 14:49 |
|
SirEteron
Beiträge: 12
|
Beitrag #3
RE: Japanisches Kinderbuch Übersetzung
Yano meinst du bei 翔太 (しょうた) ist ein tippfehler?
|
|
20.02.14 16:50 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #4
RE: Japanisches Kinderbuch Übersetzung
(20.02.14 16:50)SirEteron schrieb: Yano meinst du bei 翔太 (しょうた) ist ein tippfehler?
Nein, 夢中 たな つて ist falsch.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.14 20:37 von Yano.)
|
|
20.02.14 20:31 |
|