Passt vielleicht ganz gut hier rein:
beim Reisen durch dieses (wie ich finde) hochspannende Land, wird man immer mal wieder (vor allem wohl in der Stadt und an touristischen Orten) mit gut gemeinten englischen Übersetzungen konfrontiert.
Über die allgegenwärtige Kombination aus Open/Close (sic) an Türen von Geschäften, muss man, denke ich , kein weiteres Wort verlieren, aber da ich gerade von einer Fähre durchgeschaukelt werde (ich hoffe der vorzügliche マグロ・ウニ丼 von heute Mittag bleibt da wo er hingehört...) wollte ich diesen kleinen Hinweis auf dem WC mit Euch teilen.
Zitat:Other than paper equipped with, never abandon.
Ich denke dem können wir alle zustimmen...
Gemeint war allerdings Folgendes:
Zitat:備付け以外の紙は使用しないでください。
それ以外のものは捨てないでください。
Wo ich gerade dabei bin, vielleicht noch der Slogan auf meiner Essstäbchenbox (mit Blumenmuster) aus dem 100円 Shop.
Zitat:botanical
always carry
-----------
menu
Das freut doch die Anhänger der amerikanischen NRA ganz besonders, denke ich mir.
Edit: was man hiervon halten soll...
Zitat:ガスマイホーム
Werbung eines hiesigen Stromerzeugers (unter anderem auf Gas-Basis).