Hm, ich finde du verwechselst da etwas. Es gibt zwei Sorten von Untertiteln:
1. Die „Untertitel“, die man unweigerlich in jeder Variety-Sendung zu sehen bekommt (
klick/). Die haben ja nichts mit der eigentlichen Funktion von Untertiteln zu tun. Die Japaner verstehen schon ohne Probleme, was dort gesagt wird. Diese „Untertitel“ sind aber einfach zum stilistischen Gebrauch gemacht, deswegen bewegen die sich auch so oder sind farbig unterlegt. Ganz ehrlich, so schlimm finde ich das nichtmals. Oft sind die natürlich auch hilfreich, um die Kanji für Personennamen mitzuteilen.
2. Trotzdem gibt es in Japan auch noch ganz normale richtige Untertitel, so wie wir sie uns vorstellen. Einfach für Gehörgeschädigte. Da wird der gesamte Satz mitgeschrieben, ohne irgendwelche Effekte, stattdessen dann eben auch mit Markierungen für „Jetzt spielt Musik“ oder so etwas. Und die muss man manuell aktivieren (Es gibt immer eine 字幕-Taste auf der Fernbedienung). Wie genau das funktioniert, weiß ich nicht, aber ich denke genau so wie DVB-Untertitel in Deutschland.
Und genau Variante zwei gibt es sehr oft in Japan. Bei jeder Sendung, selbst bei Spielfilmen und Animes. In Deutschland ist das eher ein Glücksfall, wenn man die mal findet. Mich erinnert Japan da sehr stark an UK, bei denen auch alles untertitelt sein muss.
Variante 1 gibt es bei den ganzen Spielshows und Variety-Sendungen, aber z.B. in normalen Dokumentationen oder Spielfilmen nicht. Dass Japaner eigentlich keine Untertitel brauchen, merkt man ja, da Filme und Anime grundsätzlich keine Untertitel haben.