inu2004
Beiträge: 282
|
わたしには、ダイアナがたったひとりの女友達だったのに…
わたしには、ダイアナがたったひとりの女友達だったのに…
watashi ni wa, daiana ga tatta hitori no onna tomodachi datta noni.
Diana is the only woman friend I ever had…
ダイアナ Diana
たった tatta = nur ; bloß; nichts als.
ひとりの女 hitori no onna = einzige Frau
友達 tomodachi = Freundin
だった datta =war (Ta form: indicates the past tense)
Was bedeutet
のに no ni
Satzende ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.04.19 12:35 von inu2004.)
|
|
14.04.19 12:32 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(14.04.19 12:32)inu2004 schrieb: Was bedeutet
のに no ni
Satzende ?
Das zeigt einen Gegensatz an.
Sie war die einzige Freundin, dich ich hatte. Und ("noni") trotzdem geschah ... (was, ist weggelassen).
Das Deutsche bietet vielfältige Möglichkeiten, solch Frustgefühl in Worte zu fassen, je nach Kontext.
Womöglich genügt hier auch ein bloßes "doch".
Bonus:
"Doch" gehört zu den modernen Fremdwörtern in der arabischen Umgangssprache.
|
|
14.04.19 13:46 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Merci, Yano !
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.04.19 15:48 von inu2004.)
|
|
14.04.19 15:12 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(14.04.19 12:32)inu2004 schrieb: ひとりの女 hitori no onna = einzige Frau
友達 tomodachi = Freundin
ひとりの
女友達 onnatomodachi Freundin
|
|
14.04.19 15:18 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
ということは、きみは彼のことを本でも読むように理解できるんだな
ということは、きみは彼のことを、本でも読むように理解できるんだな。
to iu koto wa, kimi wa kare no koto o, hon demo yomu you ni rikai dekirun da na. ???
I suppose you understand him like a book.
彼の kare no = sein.
でも demo =aber
理解 rikai =Verständnis n; Verstehen n; Begreifen n; Einsicht f.
できるん dekirun = dekiru no ?
ということは、きみは彼のことを、本でも読むように理解できるんだな。
to iu koto wa, kimi wa kare no koto o, hon demo yomu you ni rikai dekirun da na. ???
schwieriger Satz !
|
|
14.04.19 15:50 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(14.04.19 15:12)inu2004 schrieb: ということは、きみは彼のことを、本でも読むように理解できるんだな。
難しくないよ。
ということは = Satzüberleitung, etwa wie "Das bedeutet also dass..."
でも heißt hier nicht "aber", sondern "etwa wie, oder so". Wörtlich ist でも zusammengesetzt aus で (rentaikei von de aru) und も "auch", also in etwa: "sei es auch".
でも hinter einem Nomen hat (fast?) immer diese Bedeutung, z.B.:
コーヒー でも飲もうか = Trinken wir einen Kaffe (oder auch etwas anderes)?
Eine explizite Übersetzung wäre meist zu umständlich. In deinem Beispielsatz etwa: "wie ein Buch". Oder
本でも読むように "als würdest du in einem Buch lesen"
できる ん hast du inzwischen gut verstanden...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.04.19 15:53 von Haruto.)
|
|
14.04.19 15:50 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
どこへも行きたくない。ここにいたい。
どこへも行きたくない。ここにいたい。
doko emo ikitakunai. koko ni itai.
I don’t want to go anywhere. I want to stay here.
行きたくない ikitakunai = ich möchte nicht gehen....
いたい itai =ich möchte bleiben ?
wie heißt die Grundform ???
|
|
14.04.19 16:30 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.445
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(14.04.19 16:30)inu2004 schrieb: いたい itai =ich möchte bleiben ?
wie heißt die Grundform ???
いる!
Wörtlich also: Ich möchte hier sein. Gemeint ist aber "Ich möchte hier bleiben".
|
|
14.04.19 16:36 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
すぐ行くっていっちゃった。
すぐ行くっていっちゃった。
sugu iku tte icchatta.
I said I’d come right away.
すぐ sugu = すぐ sugu = 1 unmittelbar. 2 sofort; gleich; im Nu. 3 leicht. 4 gerade. 5 geradeaus; aufrichtig; rechtschaffen.
was bedeutet ....
っていっちゃった ?
tte icchatta.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.04.19 16:51 von inu2004.)
|
|
14.04.19 16:49 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(14.04.19 16:49)inu2004 schrieb: was bedeutet ....
っていっちゃった ?
tte icchatta.
Vergangenheit, die Grundform ist ...ってしまう。
Es wird leider eine Tätigkeit unwiderruflich zu Ende gebracht. Sie verläßt mich, ich kaufe dieses überteuerte Scheißding, ich willige in die Operation ein usw.
Wiederum, das Deutsche bietet eine Fülle von Möglichkeiten, diesem Frustgefühl Ausdruck zu verleihen, je nach Kontext reicht vielleicht das merkelsche "nun mal".
|
|
14.04.19 17:14 |
|