(14.04.19 16:12)inu2004 schrieb: ということは、きみは彼のことを、本でも読むように理解できるんだな。
難しくないよ。
ということは = Satzüberleitung, etwa wie "Das bedeutet also dass..."
でも heißt hier nicht "aber", sondern "etwa wie, oder so". Wörtlich ist でも zusammengesetzt aus で (rentaikei von de aru) und も "auch", also in etwa: "sei es auch".
でも hinter einem Nomen hat (fast?) immer diese Bedeutung, z.B.:
コーヒー
でも飲もうか = Trinken wir einen Kaffe (oder auch etwas anderes)?
Eine explizite Übersetzung wäre meist zu umständlich. In deinem Beispielsatz etwa: "wie ein Buch". Oder
本でも読むように "als würdest du in einem Buch lesen"
できる
ん hast du inzwischen gut verstanden...