Haruto
Beiträge: 408
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(26.03.19 03:15)yamaneko schrieb: und daraus:
Babel Fish wird auch das Übersetzungsprogramm genannt, das bei AltaVista, Google und Yahoo! zum Einsatz kam beziehungsweise kommt.
Dort wurde heute der Löwe als "Knödel" bezeichnet "zunge" die Kopie des Smiley oben bei Babel Fish
wer seinen Douglas Adams gelesen hat und meinen letzten Satz genau ansieht, merkt dass meine Frage "Was zum Henker ist babelfish?" ironisch gemeint war. Die von dir genannten abstrusen Übersetzungsfehlleistungen bekräftigen mich, weiterhin einen weiten Bogen um das real existiere Exemplar zu machen. Der fiktive (originale) Babelfisch war mir wesentlich sympathischer.
|
|
26.03.19 09:21 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
wieder zurück !
Ich hatte einen schönen Skiurlaub in Südtirol und poste jetzt wieder ! Herzliche Grüße
|
|
12.04.19 11:36 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
米国人を乗せた最初の飛行機は午前八時に離陸した。
米国人を乗せた最初の飛行機は午前八時に離陸した。
beikokujin o noseta saisho no hikouki wa gozen hachiji ni ririku shita.
A first planeload of Americans took off at eight a.m.
米国人 beikokujin = Amerikaner
最初 saisho =erster. || Anfangs-…; ursprünglich.
飛行機 hikouki = Flugzeug
午前八時 gozen hachiji =8:00 vormittags
離陸した ririku shita. = sie hoben ab, sie starteten
Ist folgendes richtig übersetzt ?
乗せた noseta = Flugzeugladung ?
|
|
12.04.19 16:46 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Hallo 犬、
お帰り!
(12.04.19 16:46)inu2004 schrieb: Ist folgendes richtig übersetzt ?
乗せた noseta = Flugzeugladung ?
leider falsch kombiniert.
乗る noru = einsteigen
乗せる noseru = einsteigen lassen, (jmd.) fahren
davon die Vergangenheit
乗せた = (beim Flugzeug) nahm an Bord
|
|
12.04.19 21:43 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
人の運命なんか分かってたまるか!
人の運命なんか分かってたまるか!
hito no unmei nanka wakatte tamaru ka.
It’s impossible to forsee one’s fate.
運命 unmei = Schicksal
なんか分かってたまる nanka wakatte tamaru =
なんか1 und so weiter; et cetera. 2 wie zum Beispiel …; etwas wie …; jmd. wie …. …nadoなど
分かって wakatte =Te form: indicates connective form.
分かる wakaru = 1 verstehen; begreifen; auffassen; kapieren. 2 wissen; erfahren; kennen. 3 sich herausstellen. 4 Sinn haben für …. 5 erkennen.
wie übersetzt man im Kontext
たまるか tamaru ka = ???
|
|
13.04.19 13:30 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(13.04.19 13:30)inu2004 schrieb: wie übersetzt man im Kontext
たまるか tamaru ka = ???
Gute Frage. In diesem Kontext ist 堪る wohl ohne viel eigentliche Bedeutung sondern lediglich abtönend. In dieser Funktion könnte man es mit "doch" übersetzen, sofern dir das nicht zu wenig dick aufgetragen erscheint.
"Man kann doch nicht wissen, was später aus dem Menschen wird!"
""Setz´dich doch her und sauf`mit, ich zahl`s ja!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.19 15:31 von Yano.)
|
|
13.04.19 15:30 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
たまる ertragen, aushalten
hauptsächlich in der Verneinung gebraucht, z.B.
頭が痛くてたまらない atama ga itakute tamaranai = Mein Kopf tut so weh, dass ich es nicht aushalten kann.
In deinem Satz ist die Verneinung als rhetorische Frage formuliert, ansonsten ist die Konstruktion die gleiche. Der Sinn ist zwar etwas unlogisch, aber darauf kommt's ja nicht an.
Eine umgangssprachlich häufige Redewendung ist noch
... たまるもんか。 = ... ist doch nicht auszuhalten! ( もん = もの )
|
|
13.04.19 15:36 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Herzlichen Dank, Ihr Zwei, Yano und Haruto !
|
|
14.04.19 11:19 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(14.04.19 11:19)inu2004 schrieb: Herzlichen Dank, Ihr Zwei, Yano und Haruto !
@inu
da du gerade eingeloggt bist: ich habe angefangen mit deinem tollen Buch zu arbeiten und bin sehr zufrieden mit mir. Ich mache keine Tabelle, ich mache nichts gegen das Copyrigth, sondern ich tippe das deutsche Wort bei bibiko.de Kanji ein und suche mit Deutsch das richtige Kanji aus der Liste, die auftaucht. Und das ist eine Gelegenheit, wirklich noch zu lernen, welche ähnlichen Wörter es gibt.
Dann schreibe ich die Nummer der Häufigkeit ins Buch und seit heute auch den jōyō-Grad, da diese nicht so sind, wie ich erwartet habe und gelernt habe. Davon mehr bei einer Buchbesprechung.
Schöne Ostern!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.04.19 11:35 von yamaneko.)
|
|
14.04.19 11:31 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
イースターおめでとうございます
Schöne Ostern !
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.04.19 12:30 von inu2004.)
|
|
14.04.19 12:05 |
|