inu2004
Beiträge: 282
|
わたしの家はきれいだし、駅からも近いです。
わたしの家はきれいだし、駅からも近いです。
watashi no ie wa kirei da shi, eki kara mo chikai desu.
My house is beautiful and near the station.
わたしの家はきれいだし watashi no ie wa kirei da shi =
mein Haus ist wunderschön,....
Was bedeutet das
し shi in dem Satz:
わたしの家はきれいだし watashi no ie wa kirei da shi = ???
|
|
02.03.19 16:00 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Das war jetzt das dritte Mal..
(01.02.19 16:35)Dorrit schrieb: @ できるし
僕にはそれがうまく説明できないし、また説明したくもないんだ。
boku ni wa sore ga umaku setsumei dekinai shi, mata setsumei shitaku mo nain da.
I can’t explain it well; besides, I don’t want to.
Kommt dir das irgendwie bekannt vor?
Wenn du das im WWWJDIC gesucht hättest, da kommt direkt an erster Stelle: し (prt,conj) (at the end of a phrase) notes one (of several) reasons
Also, bitte entweder die Bedeutung von diesem し, oder "Aha, ein し. Was ist das? Keine Ahnung, aber es steht bestimmt im JDIC" merken!!!
|
|
02.03.19 17:30 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
der link
http://nihongo.monash.edu/cgi-bin/wwwjdic?1C
scheint gut zu sein...
liefert mir - wie von Dir angemerkt,
し (prt,conj) (at the end of a phrase) notes one (of several) reasons; (P) [Links]
トムも来なかったしジェーンも来なかった。 Tom didn't come, nor did Jane.[Amend]
Merci, Dorrit !
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.03.19 19:05 von inu2004.)
|
|
02.03.19 18:41 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Ich dachte, du würdest die Seite schon kennen, sonst hätte ich dir den Link dazugeschrieben..
Ja, die ist ganz gut. Es gibt allerdings auch manchmal Ausdrücke, die es da nicht gibt, und die dafür im Wadoku stehen.
@ Haruto
Also mir fällt da nix auf.
Eigener Thread? ^^
|
|
03.03.19 23:35 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
電車に乗るところです。
電車に乗るところです。
densha ni noru tokoro desu.
I’m about to get on a train.
ところです tokoro desu = Ich bin im Begriff,... ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.03.19 18:35 von inu2004.)
|
|
05.03.19 17:49 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
なおも走った。電車に乗るために走るならおかしくはない。
なおも走った。電車に乗るために走るならおかしくはない。
naomo hashitta. densha ni noru tame ni hashiru nara okashiku wa nai.
I sped on. It is permissible to run for a train.
なおも走った。naomo hashitta. = ich bin immer noch gerannt. (Vorschlag von babelfish.de) https://www.babelfish.de/
電車に乗る densha ni noru = in den Zug einsteigen
ために tame ni =A als Konj. schriftspr. deshalb; deswegen; daher; daraus folgt. B als Zus. 1 um zu; damit. 2 wegen; aufgrund.
走る hashiru =1 laufen; rennen; fahren; segeln; traben. 2 verlaufen. 3 überlaufen
was bedeutet
おかしく okashiku = ?
ich habe nichts passendes gefunden.
|
|
05.03.19 18:36 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(05.03.19 18:36)inu2004 schrieb: was bedeutet
おかしく okashiku = ?
おかしい komisch, lustig, merkwürdig
Abgesehen davon kommen mir beide Sätze etwas merkwürdig vor.
なおも bedeutet wohl eher "noch mehr", ist aber alles andere als Umgangssprache.
Auch das ために und なら klingen seltsam gestelzt.
Auf deutsch würde man auch nicht sagen: "Wenn man rennt, um einen Zug zu besteigen, ist das nicht merkwürdig."
Umgangssprachlich würde ich nach meinem Gefühl sagen:
電車に間に合うのに走ってもおかしくはない。densha ni maniau no ni hashitte mo okashiku wa nai.
|
|
05.03.19 19:25 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(05.03.19 19:25)Haruto schrieb: Abgesehen davon kommen mir beide Sätze etwas merkwürdig vor.
なおも bedeutet wohl eher "noch mehr", ist aber alles andere als Umgangssprache.
Auch das ために und なら klingen seltsam gestelzt.
Die Sätze scheinen aus einem Buch zu stammen: 茶色の服を着た男 (der Mann im braunen Anzug) von Agatha Christie.
|
|
05.03.19 20:10 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(05.03.19 20:10)Dorrit schrieb: Die Sätze scheinen aus einem Buch zu stammen: 茶色の服を着た男 (der Mann im braunen Anzug) von Agatha Christie.
Das wäre eine Erklärung. Wobei ich mich frage, wozu man stilistisch zweifelhafte Übersetzungen als Beispielsätze für Japanisch hernimmt...
|
|
05.03.19 22:14 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
ここを出てどこへ行けばいいかしら。
ここを出てどこへ行けばいいかしら。
koko o dete doko e ikeba ii kashira.
Where should I go after leaving this place?
ここを出て koko o dete = after leaving this place
どこへ 行けば doko e ikeba = wo sollte ich hingehen....
Ba form: indicates the conditional form.
Was heißt...
かしら kashira = … ?
|
|
06.03.19 19:34 |
|