vdrummer
Beiträge: 1.445
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Das kommt von der 〜ている-Form. Die wiederum ist in der te-Form und daran wird das mo gehangen (te + morgen = selbst wenn)
思い悩む→思いや悩んで→思い悩んでいる→思い悩んでいて→思い悩んでいても
|
|
24.02.19 16:00 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
ても ist besonders einfach zu merken:
も auch
...ても wenn auch
selbst wenn, wie es vdrummer vorschlägt, ist noch etwas stärker, dafür gibt es auch im Japanischen stärkere Ausdrücke.
In dem Satz schwer zu erklären finde ich dagegen わけじゃない
わけ in der Bedeutung Grund passt hier nicht. Es kann in einer Verneinung anstelle von の (Substantivierung eines Verbs) stehen und hat meines Erachtens eine spezielle, verstärkende Nuance, die ich nicht beschreiben kann, etwa wie "ganz und gar" nicht.
Meine Vorschläge zur Übersetzung des ganzen Satzes
いつまでも昨日のことを思い悩んでいても昨日が帰ってくるわけじゃない。それより明日のことを考えよう。
wörtlich:
Auch wenn man ewig einer gestrigen Sache in Gedanken nachhängt, kommt das Gestern keineswegs zurück. Lass uns stattdessen lieber an das Morgen denken.
frei:
Ewig dem Gestern in Gedanken nachzuhängen, bringt das Gestern nicht zurück. Lass uns daher lieber an das Morgen denken.
|
|
24.02.19 18:48 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Herzlichen Dank Ihr Zwei !
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.19 19:11 von inu2004.)
|
|
24.02.19 19:10 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
子供のように遊んで暮らしてほしかったんだよ。
子供のように遊んで暮らしてほしかったんだよ。
kodomo no you ni asonde kurashite hoshikattan da yo.
I wanted you to play, like a child.
子供のようにkodomo no you ni = wie ein Kind
ほしかったん hoshikattan = ich wollte ….spielen
wie übersetzt man im Kontext
暮らして kurashite = leben ???
|
|
25.02.19 13:29 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(25.02.19 13:29)inu2004 schrieb: wie übersetzt man im Kontext
暮らして kurashite = leben ???
暮らす heißt nicht leben (=いきる), man kann es nur manchmal so übersetzen. Bedeuten tut es seine Zeit verbringen, leben wie...
Übersetzungsvorschlag:
Ich wollte, ich könnte wie ein Kind meine Zeit mit Spielen verbringen!
...んだよ steckt hier im Ausrufezeichen.
|
|
25.02.19 16:53 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Herzlichen Dank, Haruto !
|
|
25.02.19 17:31 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
どんな暖かさも彼をあたためることはできず、どんなに寒い冬の日も彼をこごえさせることはできなかった。
どんな暖かさも彼をあたためることはできず、どんなに寒い冬の日も彼をこごえ させることはできなかった。
donna atatakasa mo kare o atatameru koto wa dekizu, donna ni samui fuyu no hi mo kare o kogoe saseru koto wa dekinakatta.
No warmth could warm, no wintry weather chill him.
暖かさ atatakasa = Wärme
あたためる atatameru
暖める2;温める atatameru = wärmen
寒い冬samui fuyu = kalter Winter
こごえ kogoe = frieren
できなかった dekinakatta = konnte es nicht tun
was heißt im Kontext
させる saseru = ???
できず dekizu = ???
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.02.19 19:26 von inu2004.)
|
|
25.02.19 20:09 |
|
Haruto
Beiträge: 408
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(25.02.19 20:09)inu2004 schrieb: こごえ kogoe = leise Stimme
Achtung bei Wörtern, die man normalerweise mit Kanji schreibt. Theoretisch ist immer auch Hiragana-Schreibweise erlaubt, nicht aber wenn es sehr bekannte Kanji sind und im Kontext normaler Kanji-Gebrauch vorherrscht.
小声 kleine Stimme scheidet hier als Möglichkeit aus.
Was kommt sonst in Frage? Nahe liegt ein substantiviertes Verb, dessen Endung -ru weggefallen ist. Siehe da
凍える kogoeru frieren passt im Zusammenhang.
させる steht im Wadoku: lassen, bewirken
-ず =verbindende Verneinung (nicht, und). Die grammatikalische Bezeichnung weiß ich nicht, es ist sowas ähnliches wie Rentaikei von ない, wobei deren normale Form
なく oder なくて lautet.
|
|
26.02.19 00:33 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Herzlichen Dank, Haruto !
|
|
26.02.19 12:03 |
|
inu2004
Beiträge: 282
|
新しい発展があったわけですね?
新しい発展があった わけですね?
atarashii hakken ga atta wake desu ne.
There have been fresh developments, right?
発展 hakken = Entwicklungen
あった atta = es gab, es waren (von aru = past tense)
わけ wake = ???
|
|
26.02.19 17:46 |
|