Soemurai
Beiträge: 78
|
RE: JLPT1-Grammatiksammlung
Nun folgen drei Ausdrücke, die in etwa „ohne Rücksicht auf“ bedeuten, aber unterschiedliche Nuancen besitzen: にかまわず, をかえりみず und をよそに(letzteres als 1Kyuu-Grammatik gelistet)
をかえりみず deutet darauf hin, dass man eine Handlung trotz möglicher negativer Folgen für sich selbst oder andere wissentlich durchführt. Übersetzungsmöglichkeiten: „in Kauf nehmend“, „ungeachtet“, „ohne Rücksicht auf“
Beispiele:
「たくさんの兵士が亡くなるのをかえりみず攻撃された」
„Den Tod vieler Soldaten in Kauf nehmend wurde angegriffen. /Ohne Rücksicht auf den Tod vieler Soldaten wurde angegriffen. / Ungeachtet hoher Verluste wurde angegriffen.“
「自分の命を顧みず彼は私を助けてくれた」
„Ohne an sein eigenes Überleben zu denken half er mir aus der Klemme.“
にかまわず ist so ziemlich das gleiche wie 気にしないで. Dementsprechend sind mögliche Übersetzungen: „sich nichts aus.. machend, dass..“, „ungeachtet“, „sich nicht störend an“
Beispiele:
「私にかまわず、どうぞ先に行ってください」
(das möge jeder selbst für sich übersetzen)
「愛する子の遺体の前に、母親は人目もかまわずに泣き崩れていた
„Im Angesicht des leblosen Körpers ihres geliebten Kindes brach die Mutter ungeachtet der vielen Menschen um sie herum heulend zusammen.“ (ein ziemlich japanischer Satz)
「あいつはいつもこちらの都合もかまわず、いきなりわが家ににやってくる」
„Der Typ kommt immer plötzlich hereingeschneit, ohne mal daran zu denken, dass wir beschäftigt sein könnten“ (eine am Satz nähere, gut klingende Übersetzung ist mir nicht eingefallen)
をよそにbedeutet unbeachtet lassen, kein Interesse an etwas haben
Beispiel:
「彼は親の心配をよそに、遊んでばかりいたから、今年も進級できないらしい。」
„Da er, ohne an die Sorgen seiner Eltern zu denken, nur herumgelungert hat, wird er dieses Jahr wohl wieder nicht versetzt werden können.“
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.06.08 11:09 von Soemurai.)
|
|
17.06.08 00:15 |
|
Soemurai
Beiträge: 78
|
RE: JLPT1-Grammatiksammlung
(13.06.08 23:14)konchikuwa schrieb:Ich kenne -sou auch nur als "Hörensagen" (an flektiertem Verb, Adjektv: 彼はもうすでに課長となったそうです。このワインは甘いそうです。) und als "es sieht so aus, als ob" (an Verbbasis bzw. Stamm d. Adjektivs: 雨が降りそうです。美味しそうです。)
Gemeint ist letzteres.
|
|
17.06.08 00:16 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: JLPT1-Grammatiksammlung
Zitat: 「愛するこの遺体の前に、母親は人目もかまわずに泣き崩れていた
"「愛する子の... "?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
17.06.08 01:49 |
|
Soemurai
Beiträge: 78
|
RE: JLPT1-Grammatiksammlung
(17.06.08 08:49)sora-no-iro schrieb:Zitat: 「愛するこの遺体の前に、母親は人目もかまわずに泣き崩れていた
"「愛する子の... "?
Ja, tschuldigung. Habs korrigiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.06.08 11:10 von Soemurai.)
|
|
17.06.08 06:20 |
|
Soemurai
Beiträge: 78
|
RE: JLPT1-Grammatiksammlung
Es folgt eine Ergänzung zu den bisher behandelten "nicht beachten"-Ausdrücken (にかまわず, をかえりみず und をよそに), nämlich "をおして" und "をものともせずに"(1級)
"をものともせずに"
..bedeutet so viel wie ein Hindernis zu ignorieren bzw. so zu tun, als ob etwas nicht existent wär.
Beispiel: 「彼は雨が降っているのをものともせずに散歩した。」
"Er ging spazieren, ohne sich etwas daraus zu machen, dass es regnete."
をものともせずに kann in bestimmte Fällen auch durch die beiden vorher behandelten Ausdrücke "にかまわず" und "をかえりみず" ersetzt werden.
Beispiel: 「自分の命(を顧みず/をものともせずに)彼は私を助けてくれた」
(siehe oben)
Beispiel für "にかまわず" folgt noch.
"をおして"
.. ist ähnlich, denn auch hier überwindet jemand ein Hindernis, ist sich dessen Existenz jedoch bewusst. Der Ausdruck besitzt die Nuance des Trotzens/Unterdrückens.
「熱があるのをおして大学に行って試験をうけた。」
"Trotz Fieber ging er zu Uni und schrieb die Prüfung."
Man vergleiche abschließend folgende Sätze:
「病気をものともせずに彼は試合に参加した。」
「病気をおして彼は試合に参加した。」
Für einen Beobachter sieht es in Satz 1 so aus, als ob die Person gar keine Schmerzen hätte, während der Person in Satz 2 wahrscheinlich deutlich anzusehen ist, dass sie Schmerzen hat.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.06.08 11:08 von Soemurai.)
|
|
19.06.08 11:08 |
|
Soemurai
Beiträge: 78
|
RE: JLPT1-Grammatiksammlung
をたよりに
Zuerst ein Beispielsatz: 「記憶をたよりに地図を書いた」
"Ich habe die Karte aus dem Gedächtnis gezeichnet."
"Aus dem Gedächtnis" bedeutet "auf Grundlage meiner Erinnerungen". Der Ausdruck ist daher oft auch durch をもとに ersetzbar. Das Spezielle an をたよりに ist, dass ein Mangel an Alternativen impliziert wird. In obigen Fall, gab es keine anderen Aufzeichnungen, daher musste alles aus dem Gedächtnis aufgemalt werden. をたよりに ist daher auch gut mit わけにはいかない oder ざるをえない kombinierbar.
「電話帳をなくしたからには、記憶をたよりに番号を打たざるを得なかった。」
|
|
25.06.08 11:34 |
|
Soemurai
Beiträge: 78
|
RE: JLPT1-Grammatiksammlung
|
|
29.06.08 06:52 |
|
tcakira
Beiträge: 123
|
RE: JLPT1-Grammatiksammlung
(29.06.08 06:52)Soemurai schrieb: Hab ein Buch gefunden, was die in den Testspezifikationen nicht genannte Grammatik behandelt:
http://www.amazon.co.jp/%E3%83%8F%E3%82%...4336046573
Der Link zu diesem Buch funktioniert leider nicht mehr. Kennt jemand die ISBN dieses Buches ?
|
|
05.04.09 18:48 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
RE: JLPT1-Grammatiksammlung
Hmm, versuch´s mal damit
...4336046573
# ISBN-10: 4336046573
# ISBN-13: 978-4336046574
Ist es das?
EDIT: Ok, ich habe auf die englische Seite verlinkt, jetzt müsste der Link funktionieren.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.04.09 22:24 von Shino.)
|
|
05.04.09 20:16 |
|