Zitat: In der Alltagssprache wird der Ausdruck durch ~そう ersetzt 「中国ではもうすぐ変革があるそうです。」
Ich würde sagen, in diesem Fall ist "~よう" besser als "~そう". 「中国ではもうすぐ変革があるようです。」
~ようだ(ようです) und ~と思われる(思われます) haben eine ähnliche Bedeutung von Vermutung.
Aber man sagt, 来週には朝顔が咲きそうだ.
Nach meimem Wörterbuch hat そう zwei Funktionen.
1. Es sieht so aus, dass etwas in kurzer Zeit passiert.
2. Jemand hat gesagt, dass ...
Bei 2 wird そう nach dem Shuushi-kei verwendet.
Deswegen passt 変革がある+ そう in diesem Fall.
Und auch 犯罪発生率が去年より下回るようです。