Hallo Zusammen,
Fumie hört nachts einen Herrn singen:
男の唸るような歌声は、どこかで聞いたことのあるような、古いタイプの演歌調であった。
"オールそろえて さらばぞと
しぶきに消えし 若人よ"
Vokabular:
唸る unaru - stöhnen
歌声 utagoe - Singstimme
古い furui - alt
演歌調 enkachou - Enka-Melodie
オール ooru - Ruder
そろえる soroeru - abstimmen
しぶき shibuki - Spritzwasser
消える kieru - verschwinden
若人 wakabito oder wakoudo - junger Mann
DeepL:
Die röhrende Stimme des Mannes war eine alte Art von Enka-Stil, die ich irgendwo schon einmal gehört habe.
Alle zusammen, auf Wiedersehen.
Junger Mann, verloren in der Gischt
Google Translate:
Die brüllende Singstimme des Mannes war eine alte Art von Enka-Stil, den ich irgendwo gehört hatte.
Abschied von allen
Es verschwindet in einem Spritzer, junger Mann
Bing:
Die Gesangsstimme, die der Mann stöhnte, war ein Enka-Ton alter Art, der irgendwo zu hören war.
Alles in allem, Abschied.
Es ist durch den Spritzer gegangen, junger Mann.
Naja Bing schiesst wieder den Vogel ab:-)
Aber ist auch ein wenig unfair, da es sich hierbei um Poesie handelt, und die ist
ja nicht immer grammatikalisch korrekt.
Das Lied gibt es wirklich, den Biwako-Aika, siehe
https://photoguide.jp/txt/Biwako_Aika
Eigendlich ein schönes Lied...
Viele Gruesse
Astacus