RE: Interessante maschinelle Übersetzungen
Hallo Zusammen,
Hier noch ein Beispiel aus meiner Sammlung von Übersetzungen.
Es handelt sich um das gleiche Hochhaus, vom dem man die Kraniche sieht:
琵琶湖の南端をかすめる国 道一号線から、湖に向かって入り込んだ広大なスペースに建った、地上三十八階の、ガラスに覆われたスカイブルーのビルである。
Vokabular:
琵琶湖 Biwasee
かすめる kasumeru - leicht berühren
南端 Nantan - Südspitze
国 道一号線 Kokudooichigou - Nationalstraße Nr. 1
入り込む hairikomu - hinkommen, eindringen
広大 koudai - weiträumig
覆われた oowareta - bedeckt werden
DeepL:
Es ist ein himmelblaues, glasüberdachtes Gebäude mit 38 Stockwerken über dem Boden, das auf einem riesigen Platz steht und von der Nationalstraße 1, die den südlichen Rand des Biwa-Sees umgibt, auf den See blickt.
Google Translate:
Es handelt sich um ein glasüberzogenes himmelblaues Gebäude im 38. Stock über dem Boden, das in einem riesigen Raum errichtet wurde, der von der Route 1, die die Südspitze des Biwa-Sees erfasst, in den See führt.
Bing:
S ist ein glasbedecktes himmelblaues Gebäude im 38. Stock des Bodens, gebaut in einem weiten Raum, der von der Nationalstraße Nr. 1 in Richtung See gelangte, die die Südspitze des Biwa-Sees abschäumt.
Mate Translate:
Es ist ein glasüberdachtes himmelblaues Gebäude im 38. Stock über dem Boden, das in einem riesigen Raum gebaut wurde, der von der Route 1 in den See führt, die die Südspitze des Biwa-Sees erfasst. (Fast gleich mit Google Translate).
Das Gebäude gibt es wirklich, hab ich mit Google Maps überprüft :-)
Früher gab es die Theorie die Computer sollten einen Text zunächst in eine Kunstsprache
(z.B. Interlingua) übersetzen, und dann wieder in eine neue Zielsprache. Mit dem Aufkommen
von neuronalen Netzen ist dieses Verfahren aber wieder verschwunden und jetzt trainiert
man die Programme mit existierenden Übersetzungen. Dies funktioniert bei geläufigen Sprachen
ganz gut, weil hier bereits viele Übersetzungen existieren. Bei seltenen Sprachkombination
(z.B. Hawaiianisch-Deutsch) gibt es wenig Texte und die Programme sind darum kaum in der
Lage dies vernünftig zu lernen.
Astacus
P.S. Was nützt eine tolle Grammatik, wenn die Japaner sich nicht dran halten?
|