Antwort schreiben 
Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん
Verfasser Nachricht
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #1
Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん
Zum einen laeuft der Beitrag auf einer anderen Stelle hier im Forum ab.
Und ich moechte mich irgendwie beteiligen. Aber mein Wissen um der vielen Ausdruecke ist doch noch viel zu begrenzt, auf dass ich alles auf Anhieb verstehe.

Auch sind mir wunderliche Sachen untergekommen, die mich stutzig gemacht haben.
Kommt hinzu, dass es allerlei Forumulierungen gibt, welche nicht in den Lehrbuechern erklaert wurden.

Um aber nicht in euren Beitrag zu platzen, mit meinem Unwissen, versuche ich mal, das, was ich so aufgeschnappt habe, hier zusammen zu tragen. Nun da sich einige mit dem Lesestoff auseinangersetzt haben, koennten wir ja auch was davon lernen.
Ich fange mal an, Seite fuer Seite. die Ungereimtheiten aufzuzaehlen.


Seite 1.
親譲親譲りの無鉄砲無鉄砲で wegen der ruecksichtslosen Erbschaft der Eltern.

Ah ich verstehe, die Funktionsweise vom Forum.
Um hier Furigana einzugeben, muss ich anstatt Kanji, die Furigana selber in Hiragana eingeben.
Und die Funktion [ ruby = 無鉄砲 ], schreibt dann ueber diese, von mir markierte Kanji, dann die Furigana.
Das ist sehr kompliziert. Von daher lass ich lieber ab davon. Rikaichan kann vieles erklaeren, nur die Zusammenhaenge nicht.

親譲おやゆずりりの無鉄砲むてっぽう

小供の時から kodomo no toki kara, (von Kind auf)

損ばかりしている son-bakari shite iru. (gab es nur Negatives).
ばかりしている (eine Floskel) ??? Was bedeutet diese Floskel?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.10.16 10:03 von moustique.)
23.10.16 09:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #2
RE: Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん
Sehe keinen Grund, wieso das nicht auch im Hauptthread diskutiert werden kann...

Das 親譲りの無鉄砲で ist nicht die "ruecksichtslosen Erbschaft der Eltern" sondern die "von den Eltern geerbte Unbesonnenheit/Ruecksichtslosigkeit".

ばかりしている ist nichts anderes als だけしている usw.
"nichts als X tun". Das wuerde ich nicht als Floskel bezeichnen. Das sind einfach zwei Woerter hintereinander...

http://www.flickr.com/photos/junti/
23.10.16 10:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #3
RE: Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん
Danke junti,
Ich uebernehm alles in meine Datei.
Beim naechsten Update, ist das alles dann drin.

Aber was den Hauptbeitrag angeht, da bin ich mir unsicher. Es koennte ja sein, dass ihr was ganz Spezielles damit vorhabt und dies wuerde vielleicht sehr stoeren.

Also so wie der erste Satz laeuft, waren seine Eltern auch Ruecksichtslos und Unbesonnen.
Womoeglich weil sie ihn in die Welt gesetzt hatten. Von daher ging dann alles schief.

Und der Rest des Romans will dann aufzeigen, warum er davon so ueberzeugt ist.
Gut dann mach ich mal weiter.

時分学校 und 自分学校、sind zwei verschiedene Schuhe. Beide werden aber jibungakkoo gelesen.
Der erste bezieht sich auf einen Teil der Zeit der Schule und der zweite auf seine eigene Schule.

腰を抜かした事がある, koshi o nukashita koto ga aru.
(eine Verb-shita Form in einem Satz)
Eine Verb-Endung die gewoehnlich am Satzende vorkommt. Exzept dieser Form, die aber im Satz existiert.

ich kenne das von した後で,

事がある koto ga aru, Es gibt Zustaende wenn.

Da mach ich mal Pause. Habe Hunger.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.10.16 10:37 von moustique.)
23.10.16 10:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.014
Beitrag #4
RE: Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん
Zitat:腰を抜かした事がある, koshi o nukashita koto ga aru.
(eine Verb-shita Form in einem Satz)

V-ta koto ga aru → etwas schonmal gemacht haben

Berurin he itta koto ga arimasu ka. Warst du schon einmal in Berlin?
Nattou wo tabeta koto wa arimasen. Er hat noch nie Natto gegessen.
23.10.16 14:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
moustique


Beiträge: 1.811
Beitrag #5
RE: Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん
出来る etwas tun koennen.
出来ません、nicht tun koennen.
出来まい, -まい Negativer Versuch, negativer Wille (an Verben suffigiert).

Er konnte es also nicht tun.

実の熟する時分は起き抜けに背戸を出て
Wenn die Zeit der Reife der Fruechte kam bin ich zur Hintertuer hinaus
落ちた奴を拾ってきて
Der hingefallene Kerl liegen lassen.
学校で食う gakkoo de kuu. In der Schule essen.

---------
鉢の開いた頭 hachi no hiraita atama = flach gekroenter Kopf.
Bedeutet das, dass er oben kahl ist aber einen Haarkranz um den Kopf traegt?

向うは二つばかり年上である
mein Gegenueber war fast doppelt so alt wie ich. (somit musste botchan nur 7 Jahre alt sein).

おれの二の腕へ食い付いた
in meine beiden Arme beissen.

--------------
Ich hab das eine gute Furigana Webseite.
Man muss angemeldet sein, was jedoch kein Problem darstellt.
Eure E-Mail Adresse und ein Passwort.

Danach kann man dann bei angemeldetem Zustand, Text in die Linke Seite, kleben und rechts findet man dann die, mit Furigana versehenen Kanji.
http://www.hiragana.jp/
Man kann auch ganze Webseiten mit Furigana versehen.
Frueher hat es mit dem Forum funktioniert, heute geht es nicht mehr.


この外いたずらは大分やった. kono hoka itazura wa daibu yatta.
Diese anderen Streiche gab es viele.

Was bedeutet das yatta am Ende?

---------
古川の持っている田圃の井戸
furugawa no motte iru tanbo no ido.
Der Furugawa Fluss der den Brunnen des Reisfeldes (mit Wasser versieht).
Koennte das so richtig sein.

尻を持ち込む shiri wo mochikomu to bring a complaint to a person (who is responsible for the problem)
Das haette ich nicht so verstanden. Ich hatte verstanden, dass er den Hintern in den Brunnen steckt.


---------
相撲をとりつづけ取ったら
sumo o toritsuzuke ni tottara.
Aus der Vorgeschichte verstehe ich, dass sie diesen Platz halbtaeglich (halbtags) fuer Sumo Zwecke verwendet haben.

とりつづけ に 取ったら
Ich weiss es nicht!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.10.16 03:00 von moustique.)
23.10.16 19:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ich moechte es gerne verstehen 夏目漱石 坊っちゃん
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
夏目漱石 坊っちゃん Katatsumuri 35 48.822 29.10.16 00:00
Letzter Beitrag: moustique