(13.06.13 12:38)Domson schrieb: Danke Hellstorm.
Also wenn ich das richtig verstehe soll ich mir z.B yuki als Vokabel (Schnee) merken, so und dann suche ich das Kanji dazu raus und verbinde das mit dem wort yuki?
Das bedeutet also wenn ich auf Japanisch schreibe würde ich wenn das Wort yuki kommt das Kanji dafür reinschreiben?
Das ist das was ich meine..die Kanjis stehen ja nich immer für eine Vokabel alleine,das versteh ich irgendwie nochnich so ganz.. manche kanjis kann ich auch als sagen wir mal "ni" lesen oder?warum dann das kanji nehmen und nicht einfach das Hiragana zeichen?
Genau. Du lernst das
Wort ゆき. Wenn du es allerdings schreibst, dann schreibst du 雪.
Später lernst du dann vielleicht mal das Wort ごうせつ („starker Schneefall“), und würdest es als 豪雪 schreiben (Das musst du jetzt aber nicht lernen).
Wie du siehst, wird in beiden Fällen das Kanji 雪 genutzt, aber die Aussprache ist anders.
Was du allerdings nicht machen solltest, ist das
Kanji 雪 nachzuschlagen und dann daraufhin die Vokabeln ゆき und ごうせつ zu lernen. Es ist wirklich sehr wichtig zu verstehen, dass die Kanji ein Zusatz zu den Vokabeln sind und nicht andersherum. Japanisch basiert auf Vokabeln, nicht auf Kanji.
Wieso man überhaupt Kanji benutzt? Weil es einfacher zu lesen ist. Außerdem ist das sprachgeschichtlich bedingt: Früher (bevor es eine Schrift gab) gab es in Japan nur das Wort ゆき. Dann kamen die chinesischen Zeichen nach Japan, allerdings nicht als Zeichen an sich, sondern als Wörter. Da kam dann also nicht das Zeichen 雪 nach Japan, sondern das Wort ごうせつ,
geschrieben allerdings als 豪雪. Da man das Wort ごうせつ noch nicht hatte, hat man das auch benutzt. Anschließend hat man sich gedacht: „Hm, von den beiden Zeichen 豪雪 bedeutet das letzte Zeichen 雪 Schnee. Wir haben doch auch ein Wort für Schnee, ausgesprochen ゆき. Wieso schreiben wir jetzt nicht unser eigenes Wort mit diesem Zeichen 雪, sprechen es aber immer noch ゆき aus?“.
Das ist jetzt zwar etwas vereinfacht (und teilweise etwas inkorrekt) dargestellt, aber daraus haben sich diese mehreren Lesungen entwickelt. Die ursprüngliche japanische Lesung (ゆき) nennt man Kun-Lesung, die aus dem chinesisch stammende (せつ) nennt man On-Lesung.