Ich würde sagen, der zweite Satz ist "richtiger". Das 住む im ersten Satz heißt zwar auch "wohnen, leben" hat aber irgendwie einen ... hmm ... "normaleren" (
) Einschlag; damit meine ich, dass man es eher weniger mit dem Wohnort einer Seele oder sowas Abstraktem assoziiert. 宿る hingegen hat in diesem Zusammenhang einen etwas "poetischeren" Anklang. Wenn es ein Zitat sein soll, wäre es natürlich am besten, auf das Originalzitat zurückzugreifen. Zum Beispiel werden in den beiden Sätzen, die du vorgeschlagen hast, jeweils 侍, 戦士 und 刀, 剣 synonym benutzt. Diese Wörter bedeuten zwar alle irgendwie "Krieger" oder "Schwert", aber können eben, je nach Kontext, besondere "Nuancen" haben (ist ja nicht nur im Japanischen so...). Bei einem "random" Tatoo kann einem das ja vielleicht egal sein, aber wenn es wirklich "zitiert" sein soll, wäre es schon gut, das Original zu haben...
Zu dem zweiten Satz...ich würde das vielleicht so schreiben:
自信を持っていれば、夢が叶う
Wenn du Selbstvertrauen hast, werden sich deine Träume erfüllen.
oder
自分自身を信じていれば、夢を叶わせられる
Wenn du an dich selbst glaubst, kannst du deine Träume verwirklichen.
Mein ganzer Post ist aber ohne Garantie! Das sind meine subjektiven Eindrücke und Vorstellungen, ich bin kein Japaner und kann deswegen auch nicht wirklich sagen, was sich jetzt "besser" oder einfach "richtig" anhört. Ich würde es mir an deiner Stelle sowieso nochmal überlegen, sich ein Tatoo in einer Sprache stechen zu lassen, die man nicht mal versteht. Aber nun gut, das ist ja ganz deine Sache...