Antwort schreiben 
Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
Verfasser Nachricht
carlmusa


Beiträge: 5
Beitrag #1
Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
Hallo,

ich habe einige Seiten durchgesucht aber leider keine Antwort auf meine Fragen bekomme, daher dachte ich mit viell. könnt ihr mit helfen...

1. Satz "Das Ende des Glücks"

2. Satz "Die Liebe ist ein Fluch der Götter"

Danke an euch!
15.05.07 21:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #2
RE: Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
"Das Ende des Glücks" 運が尽きる = un ga tsukiru.
"Die Liebe ist ein Fluch der Götter" 愛は神の呪いだ. ai wa kami no majinai da.
15.05.07 22:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #3
RE: Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
Zitat:2. Satz "Die Liebe ist ein Fluch der Götter"

愛とは神の(下された)罰である。
ai toha kami no(kudasareta) batu dearu.

Mit "とは" kann man den Begriff des Wortes definieren.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
16.05.07 02:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
carlmusa


Beiträge: 5
Beitrag #4
RE: Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
(16.05.07 02:19)sora-no-iro schrieb:
Zitat:2. Satz "Die Liebe ist ein Fluch der Götter"

愛とは神の(下された)罰である。
ai toha kami no(kudasareta) batu dearu.

Mit "とは" kann man den Begriff des Wortes definieren.

Hallo! Vielen Dank,

was ist der der Unterschied zwischen:

"ai wa kami no majinai da" und "
ai toha kami no(kudasareta) batu dearu"!??

Laut Wörterbuch bin ich einfach überfordert...

Danke
20.05.07 20:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #5
RE: Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
"ai wa kami no majinai da" und "
ai toha kami no(kudasareta) batu dearu"!??

Es ist auch schwer, sich zu orientieren, wenn man mit Woerterbuechern suchen will. Dafuer muss man folgendes wissen.

Die Schreibweise kann sich unterscheiden, und das haengt von dem Apparat ab auf dem man schreibt.
So kann man mit den Kuerzel "si" die Silbe (し) im Wordtank erhalten.
Mit der Silbe "ti" die Silbe (ち).
Mit der Silbe "di" die Silbe (ち jedoch mit den Strichen wie bei tsu)
Mit der Silbe "tu" die Silbe (つ).
Mit der Silbe "du" die Silbe (づ).

Der Partikel (は) wird ha gelesen und in manchen Literarischen Werken mit "wa" in Romaji geschrieben

Der Unterschied ist folgender.
Der erste Satz ist von einem Nichtjapaner.
Im ersten Satz habe ich die Uebersetzung Verfluchung genommen.

Im zweiten Satz wird es als Bestrafung uebersetzt. Batsu = Bestrafung oder Strafe.
kudasareru = erhalten (Strafe oder eine Verweigerung)
, Die Ehre haben zu erhalten (von Gott).

Ein Fluch ist nicht immer ein Fluch.
Fluch und fluchen.
Fluch und verfluchen.
Fluch als boeses Omen.
Fluch als Bestrafung.
Fluch als Pest oder Heuschreckenplage.

na da wirst du bestimmt noch einige Nuancen feststellen.
ich finde das immer interessant, wie einfach die Japaner die kompliziersten Saetze mit einfachen Woertern loesen koennen.
20.05.07 22:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
carlmusa


Beiträge: 5
Beitrag #6
RE: Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
(20.05.07 22:38)zongoku schrieb:"ai wa kami no majinai da" und "
ai toha kami no(kudasareta) batu dearu"!??

Es ist auch schwer, sich zu orientieren, wenn man mit Woerterbuechern suchen will. Dafuer muss man folgendes wissen.

Die Schreibweise kann sich unterscheiden, und das haengt von dem Apparat ab auf dem man schreibt.
So kann man mit den Kuerzel "si" die Silbe (し) im Wordtank erhalten.
Mit der Silbe "ti" die Silbe (ち).
Mit der Silbe "di" die Silbe (ち jedoch mit den Strichen wie bei tsu)
Mit der Silbe "tu" die Silbe (つ).
Mit der Silbe "du" die Silbe (づ).

Der Partikel (は) wird ha gelesen und in manchen Literarischen Werken mit "wa" in Romaji geschrieben

Der Unterschied ist folgender.
Der erste Satz ist von einem Nichtjapaner.
Im ersten Satz habe ich die Uebersetzung Verfluchung genommen.

Im zweiten Satz wird es als Bestrafung uebersetzt. Batsu = Bestrafung oder Strafe.
kudasareru = erhalten (Strafe oder eine Verweigerung)
, Die Ehre haben zu erhalten (von Gott).

Ein Fluch ist nicht immer ein Fluch.
Fluch und fluchen.
Fluch und verfluchen.
Fluch als boeses Omen.
Fluch als Bestrafung.
Fluch als Pest oder Heuschreckenplage.

na da wirst du bestimmt noch einige Nuancen feststellen.
ich finde das immer interessant, wie einfach die Japaner die kompliziersten Saetze mit einfachen Woertern loesen koennen.

Das ist mal echt kompliziert!! Das die Bedeutung hier fast die gleiche aber die Wörter doch so verschieden sind...

Was wäre denn der beste Ausdruck für meine Übersetzung wenn ich das einem Japaner schicken will??

Danke
21.05.07 10:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #7
RE: Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
Zitat:Mit "とは" kann man den Begriff des Wortes definieren.
@sora,
Weißt Du woher とは kommt? Ist das vielleicht eine Abkürzung für と言うのは?

PS: @Fragesteller
Zitat:Das ist mal echt kompliziert!!
Wer lesen kann ist halt klar im Vorteil. Zongoku hat Dir erklärt, was die Begriffe bedeuten. Entscheiden musst Du wohl selbst. Gerade weil wir ja nicht mal wissen, was Du eigentlich wem schreiben willst. Und so genau wissen wollen wir das sicher auch nicht.

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.05.07 17:33 von Bitfresser.)
21.05.07 17:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #8
RE: Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
Zitat:@sora,
Weißt Du woher とは kommt? Ist das vielleicht eine Abkürzung für と言うのは?
Genauer gesagt, (愛)というのは od. (愛)というものは.
Die Bedeutung ist "im allgemeinen" und diese Redensart wird oft bei der Definition verwendet.
Aber hier benutze ich diese als eher förmlicher Ausdruck, und damit sieht der Satz ein bisschen authentisch (wie eine genaue Definition) aus.
hoho

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.05.07 03:50 von sora-no-iro.)
22.05.07 03:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #9
RE: Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
Interessant yamaneko,

Nein lass es stehen.

Gehoert ja zu dem Thread. Es ist deine Meinung und wie andere ihre Meinung auch kundtun duerfen ohne ihre Beitraege zu loeschen .


(愛)というのは
(愛)というものは.
(愛)とは.

Alle drei Saetze haben jeder fuer sich eine besondere Bedeutung, denke ich. Da hier und da zusaetzliche Partikel und Verben ihren Einsatz haben.

Es kommt auf die Partikel an.
(愛)というのは = Wenn man in Bezug ueber die Liebe spricht.
(愛)というものは. = Auch wenn man in Bezug ueber die Liebe spricht.
(愛)とは. = Die Liebe besonders betreffend.

Ich hoffe dass das nun so richtig ist. Aber mein Gefuehl sagt mir dass es so sein kann......
22.05.07 08:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei der Übersetzung 2er Sätze
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kleine Hilfe gebraucht Aichan150 13 2.121 18.05.24 09:47
Letzter Beitrag: harerod
Darstellung in Kanji des Ausdrucks "a 90's kid" / "Kind der 90er" - Bitte um Hilfe Omni 5 4.059 03.08.20 02:55
Letzter Beitrag: Omni
Bitte Hilfe bei Übersetztung Nin Ryu 9 6.516 01.10.19 16:20
Letzter Beitrag: Phil.
Hilfe für Trauringgravur Japanisch uwedd 3 2.234 06.08.18 02:20
Letzter Beitrag: yamaneko
Hilfe bei Übersetzung GruenerTee 6 2.878 20.07.18 09:19
Letzter Beitrag: tachibana