Hirogen
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Hilfe bei der Übersetzung: 私のように死んでいます
Hallo,
ich wollte euch Bitten ob ihr mir bei der Übersetzung für mein Tattoo weiterhelfen könnt Danke.
Ich würde mir gerne den Spruch : So gut wie Tot >> Dead Like Me
machen lassen leider kommt bei excite immer etwas raus wo ich nicht genau weis ob das so ok ist.
Also : Dead Like me >> 私のように死んでいます。
Zurück Übersetzt heist es wohl: It is dead like me was auch noch gehen würde.
Am besten währe halt eine direkte Übersetzung von: So gut wie Tot
Ich danke euch für eure Hilfe.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.11.11 13:25 von Ma-kun.)
|
|
15.11.11 15:03 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #2
RE: Hilfe bei der Übersetzung
Ähm, "So gut wie tot" heißt im Englischen nicht "Dead like me" (= [so] tot wie ich). Das wäre eher "as good as dead", wenn ich mich nicht irre.
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.11 16:24 von Pinkys.Brain.)
|
|
15.11.11 16:19 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
Beitrag #3
RE: Hilfe bei der Übersetzung
Vielleicht das hier お前はもう死んでいる! (5:07)
Das geht aber mehr in die Richtung von du bist schon tot... kommt also darauf an wie ernst du das meinst mit dem so gut wie tot, und auf wen du das beziehst...
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.11 19:33 von frostschutz.)
|
|
15.11.11 19:32 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #4
RE: Hilfe bei der Übersetzung
In meinem Sansyusya steht z. B. der folgende Satz:
仕事は終わったも同然だ。(shigoto wa owatta mo dōzen da) für "Die Arbeit ist so gut wie beendet.", was dem 2. Beispiel entspräche. Dementsprechend könnte man deine Aussage vielleicht so übersetzen:
死んだも同然 (shinda mo dōzen) ...so gut wie tot.
und als Satz (so unter uns Yakuzas ):
お前 (oder: きさま - sehr unhöfliche, beleidigende und das Gegenüber herabsetzende Anrede)、死んだも同然だぞ。(omae/kisama, shinda mo dōzen da zo.)
Übrigens ist der Threadtitel ziemlich nichtssagend. Es wäre nett, wenn du ihn etwas aussagekräftiger gestalten könntest [ 1], z. B.
Wie sagt man "so gut wie..."?
Dann kann man schnell am Titel sehen, worum es hier geht.
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.11 23:23 von Shino.)
|
|
15.11.11 19:53 |
|
Hirogen
Beiträge: 2
|
Beitrag #5
RE: Hilfe bei der Übersetzung
Hallo,
ich Danke euch für eure Hilfe.
Mir war bewust das So gut wie Tot nicht Dead Like Me bedeutet, mir gehts dabei aber um die Serie und deren Bezeichnug sorry wenn das falsch rüberkam.
Ich denke das deutsch Übersetzte sagt mir am meisten zu >> 死んだも同然 (shinda mo dōzen).
Und Sorry nochmal wenn ich meinen Titel und meine Formulierung nicht ganz richtig gewählt habe.
Ich Danke euch 1000x für die nette Hilfe.
|
|
16.11.11 10:23 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #6
RE: Hilfe bei der Übersetzung
Wenn du 死んだも同然 nimmst, wird das wohl keiner je mit der Serie in Verbindung bringen.
die Serie heißt デッド・ライク・ミー
接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.11.11 12:16 von shakkuri.)
|
|
16.11.11 11:59 |
|
Pinkys.Brain
Beiträge: 420
|
Beitrag #8
RE: Hilfe bei der Übersetzung: 私のように死んでいます
Habe gerade festgestellt, dass die Serie als deutschen Titel "So gut wie tot" hat.
Naja, wie shakkuri schon schrieb: "デッド・ライク・ミー" ist der japanische Titel der Serie...
"Wissen ist, wenn man weiß, wo's steht!"
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.11.11 16:25 von Pinkys.Brain.)
|
|
16.11.11 16:24 |
|
Shino
Ex-Moderator
Beiträge: 2.329
|
Beitrag #9
RE: Hilfe bei der Übersetzung: 私のように死んでいます
Hmm, also es scheint ja im Original eine englisch-sprachige Produktion gewesen zu sein - also ist " Dead like me" der Originaltitel, den man in der japanischen Version 1:1 übernommen hat. Warum man sich in der deutschen Fassung für " So gut wie tot" entschieden hat, kann ich weder anhand des Originaltitels noch anhand des Plots nachvollziehen. Aber dass ausländische Originaltitel im Deutschen seltsame Umsetzungen finden, ist ja nicht gerade selten
人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.11.11 18:11 von Shino.)
|
|
16.11.11 18:09 |
|