MaliceMizer
Beiträge: 226
|
RE: Hilfe bei übersetzung....anataga (..) ...
(02.09.12 23:08)Horuslv6 schrieb: Übersetz es einfach "Du bist gemocht". Es gibt eh keine passende Übersetzung dafür 
Hast du das Problem noch nie bei 日本語が話せる oder これが分かります bemerkt? Ist genau dasselbe.
Ahja jetzt wo du es sagst o.o
Danke ^^
ADD ME ON LANG-8: http://lang-8.com/566418
_________________________________
Mana<3
|
|
03.09.12 01:09 |
|
global mind
Beiträge: 173
|
RE: Hilfe bei übersetzung....anataga (..) ...
(02.09.12 23:08)Horuslv6 schrieb: Übersetz es einfach "Du bist gemocht". Es gibt eh keine passende Übersetzung dafür 
Hast du das Problem noch nie bei 日本語が話せる oder これが分かります bemerkt? Ist genau dasselbe.
だ ist ja nichts weiter als eine Verkuerzung von である(好きである), also eine aehnliche Konstruktion wie im Deutschen Adverb/Adejektiv + Hilfsverb.
Bei dem Beispielsatz あなたが本当に好きだ。wurde einfach 私は weggelassen und である zu だ verkuerzt. Ersteres hatte klausgnuckel schon angemerkt. Das funktioniert im Japanischen, im Deutschen aber nicht. Wenn man es uebersetzt muss man das im Ausgangssatz fehlende Subjekt einfuegen. "liebe dich" kann man ugspr. zwar sagen, ist aber kein korrektes Deutsch. Daher waere hier "Ich liebe dich wirklich" m.M.n die passende Uebersetzung.
"Ich mag dich wirklich" klingt wie "Lass uns Freunde bleiben"... ;-)
|
|
03.09.12 02:58 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
RE: Hilfe bei übersetzung....anataga (..) ...
Strenggenommen wäre das だ unpassend, aber es verleiht dem Ausdruck eine koreanische Note.
Für eine genauere Ermittlung der Bedeutung müßte der Kater einen Ortstermin anberaumen, die Jahreszeit ist jetzt günstig dafür.
|
|
03.09.12 12:59 |
|