Reizouko
Beiträge: 634
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
聞き ist ein Substantiv, heißt also "das Hören".
聞く ist (unter anderem*) die Wörterbuchform . Die Sache mit Präsens und Futur ist nicht falsch, aber ich habe es mir nie so gemerkt. Dazu braucht man in der Regel einen ganzen Satz um da wirklich eine genaue Aussage machen zu können.
*Grammatikalisch gesehen kann 聞く auch die Attributivform (連体形) sein. Wenn in einem Satz z.B. 聞く人 (der Mensch, der hört) steht, dann ist das nicht die Wörterbuchform.
|
|
09.05.13 15:34 |
|
Arina-chan
Beiträge: 16
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
(08.05.13 16:44)Arina-chan schrieb: Könnte man dahinter jetzt noch einen Link posten oder so? Denn eigentlich sollte das eher so sein:
"Schreib uns an unter [Hier soll eine E-Mail-Adresse stehen]"
Würde das hinter
kuwashiku wa koko o kurikku
stehen können oder ist das deplatziert?
Ach ja: Danke für die Antworten!
|
|
09.05.13 18:28 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
Eine kleine Frage: Wieso schreibst du denn die ganze Aufforderung usw. auf Japanisch, wenn bei euch eh niemand ist, der Japanisch kann? Dann bekommt ihr eine E-Mail auf Japanisch, mit der ihr nichts anfangen könnt, und der Japaner klickt auf den Knopf, um das Radio anzuhören, wird aber anschließend nichts verstehen, weil es auf Deutsch ist.
Oder versteh ich da was falsch?
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
09.05.13 18:41 |
|
Arina-chan
Beiträge: 16
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
Es gibt bei uns komplette japanische Sendungen. Die können sich Japaner anhören. Leider ist der Sendung-Macher krank und kann deshalb nicht online kommen. Von unserem "Chef" geht die Aufgabe aber bis heute 24 Uhr... Er hat sich noch nicht gemeldet und deswegen sollte ich das halt machen... Ich habe alles andere sper übersetzen können, nur eben dieser eine Satz... Ich will ja haltz nur wissen, ob man hinter diesem japanischen Satz eine E-Mail-Adresse schreiben kann, mehr nicht...
|
|
09.05.13 18:48 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
Ja, ich denke schon. Geht zwar vielleicht auch besser, aber ich habe jetzt nicht ganz verstanden, wie das alles insgesamt aussehen soll.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
09.05.13 19:26 |
|
Arina-chan
Beiträge: 16
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
Es soll halt ein kleiner Text sein, der auf unsere Infoseite und unseren Stream hinweist...
Ich probiere es einfach so und frage nachher (wenn er wieder gesund ist) den Anderen, ob es stimmt...
Danke an alle ^^
|
|
09.05.13 19:27 |
|
Hellstorm
Beiträge: 3.925
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
Naja, schreib doch hier einfach mal in Gänze, wie das auf Deutsch aussehen soll, und was du bereits hast. Hier hast du jetzt in mehreren Posts immer nur kleine Teile geschrieben, ohne dass man eine Übersicht über den ganzen Abschnitt hat. Ich finde, das ist deswegen etwas verwirrend.
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
|
|
09.05.13 20:25 |
|
Respit
Beiträge: 176
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
聞く人は聞きお知る
Der Mensch, der hört versteht das Hören.
Ungefähr so?^^
Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.13 21:22 von Respit.)
|
|
09.05.13 21:20 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
hmm,
"聞こえられる人だけが、聞くのが分かる"
"Nur der Mensch der hören kann versteht das Hören"
Dein Satz klingt irgendwie ziemlich falsch. Meiner aber auch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.13 21:27 von Horuslv6.)
|
|
09.05.13 21:26 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
RE: Hilfe bei Übersetzung eines japanischen Satzes: kuwashiku wa koko o kurikku
Ich sehe das so wie Hellstorm. Ich würde dir ja gerne helfen, aber irgendwie verwirren mich deine Angaben ein bisschen.
Unter "kuwashiku wa koko o kurikku" soll also
(08.05.13 16:44)Arina-chan schrieb: "Schreib uns an unter [Hier soll eine E-Mail-Adresse stehen]"
[Adresse]にメールしてね
[Adresse]にメールする
Arina-chan schrieb:"Jetzt zuhören"
Einfach nur 聞く bzw. 聴く (letzteres bedeutet eher "anhören/zuhören")
Variationen sind natürlich möglich: 番組を聴く oder ラジオを聴く oder 今すぐ聴く
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
09.05.13 21:30 |
|