Binka
Gast
|
Beitrag #1
Hilf mir bitte!
Guten Tag,
Ich habe Probleme mit dem foldenden Teil des Textes von BWV231 :
"Der woll in uns vermehren."
1. Was bedeutet der ganze Satz?
2. Ist "woll" eine Abkurzung fuer irgendein Wort?
Ich dachte, dass "woll" eigentlich "wolle" also Konjuktiv I von "wollen" ist, und somit dieser ein Imperativsatz ist.
Ich waere sehr dankbar, wenn ihr mir helfen wuerdet.
Binka
|
|
28.10.16 05:51 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #2
RE: Hilf mir bitte!
Ich verstehe den Satz so.
Gott, Vater, Sohn, heiligem Geist.
Sind alle eine und die gleiche Person.
Also wird daraus "der"
Ist Poesie Jargon.
woll ist will (etwas will er tun).
8. CHORAL Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott, Vater, Sohn, heiligem Geist,
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,
Daß wir ihm fest vertrauen,
Gänzlich verlassen auf ihn,
Von Herzen auf ihn bauen,
Daß unser Herz, Mut und Sinn
Ihm tröstlich soll´n anhangen,
Drauf singen wir zur Stund:
Amen, wir werden´s erlangen,
Glaub´n wir aus Herzens Grund.
|
|
28.10.16 07:19 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #3
RE: Hilf mir bitte!
(28.10.16 05:51)Binka schrieb: Ich dachte, dass "woll" eigentlich "wolle" also Konjuktiv I von "wollen" ist, und somit dieser ein Imperativsatz ist.
Das ist richtig.
Mit etwas veränderten Satzzeichen vielleicht deutlicher:
Der woll´ in uns vermehren,
was er uns aus Gnaden verheißt,
damit usw.
|
|
28.10.16 08:13 |
|
Yamahito
Beiträge: 233
|
Beitrag #4
RE: Hilf mir bitte!
Man kann auch sagen: Der möge in uns vermehren / was er aus Gnad verheißt.
Der englische Übersetzer (von der bach-cantatas.com Website) macht es so:
May it be his will to increase in us
What he promised us through his grace
Es drückt also einen Wunsch aus.
|
|
28.10.16 08:46 |
|
Binka
Gast
|
Beitrag #5
RE: Hilf mir bitte!
Moustique,Yano,Yamahito,
Vielen lieben Dank an alle, die mir erklaert haben, was der Satz heisst.
Also dieses "woll" ist eigentlich "wolle" und deswegen koennte man besser mit einem Apostroph " woll' " schreiben.
Wie wuerdet ihr den Satz ins Japansiche uebersetzen?
|
|
29.10.16 07:41 |
|
moustique
Beiträge: 1.811
|
Beitrag #6
RE: Hilf mir bitte!
|
|
29.10.16 08:38 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #7
RE: Hilf mir bitte!
Mein Versuch:
"Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott, Vater, Sohn, heiligem Geist,
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,"
神、父、息子、そして聖霊を、私たちは敬意を持って褒め称えます。
主が私たちに恵深く約束して下さることが、私たちの中でますます増えることを、主が望まれますように。
(大意: 主が私たちに、ますます多くの恵みを垂れて下さいますように)
|
|
29.10.16 10:40 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #8
RE: Hilf mir bitte!
(29.10.16 10:40)undvogel schrieb: Mein Versuch:
"Sei Lob und Preis mit Ehren
Gott, Vater, Sohn, heiligem Geist,
Der woll in uns vermehren,
Was er uns aus Gnaden verheißt,"
神、父、息子、そして聖霊を、私たちは敬意を持って褒め称えます。
主が私たちに恵深く約束して下さることが、私たちの中でますます増えることを、主が望まれますように。
(大意: 主が私たちに、ますます多くの恵みを垂れて下さいますように)
danke undvogel, es freut mich immer, etwas von dir zu lesen. Mit Rikaichan kann ich sogar verstehen
恵み めぐみ (n) (1) (f) Gnade; (m) Segen; (f) Segnung; (2) (f) Barmherzigkeit; (f) Wohltätigkeit; (f) Mildtätigkeit; (3) (f) Gunst; (f) Huld; (f) Geneigtheit; (4) (n) Liebeswerk
恵む めぐむ (v5m,vt) (1) Almosen geben; aus Menschlichkeit geben; Wohltaten erweisen; (2) Gnade erweisen; Gunst erweisen (Götter, Buddhas und Herrscher Menschen gegenüber); (P)
恵 え (n) wisdom; enlightenment; prajñā (one of the three divisions of the noble eightfold path); wisdom; (E)
Binka hat hoffentlich Rikaichan installiert.
|
|
31.10.16 02:07 |
|
Binka
Gast
|
Beitrag #9
RE: Hilf mir bitte!
ドイツ語で書くと時間がかかり返事が遅れてしまうので、今回は日本語で書きます。
moustiqueさん、沢山の参考になるサイトを紹介してくれてありがとうございます。
undvogelさん、山猫さん、素晴らしい日本語訳をしてくれてありがとうございます。お陰で自分の理解が正しいか確認ができて助かりました。
Japanisch-Netswerkの人たちはドイツ語にも日本語にも造詣が深く、いつも感心しています。
Rikaichanというのは初耳で全く知りません。ドイツ語の勉強の役に立つツールでしょうか?
(28.10.16 08:13)Yano schrieb: (28.10.16 05:51)Binka schrieb: Ich dachte, dass "woll" eigentlich "wolle" also Konjuktiv I von "wollen" ist, und somit dieser ein Imperativsatz ist.
Das ist richtig.
Mit etwas veränderten Satzzeichen vielleicht deutlicher:
Der woll´ in uns vermehren,
was er uns aus Gnaden verheißt,
damit usw.
Ich bin ganz froh, dass du meine Vermutung bestaetigt hast.
|
|
01.11.16 12:14 |
|
Yamahito
Beiträge: 233
|
RE: Hilf mir bitte!
Aber ist das wirklich ein Imperativ? Ich sehe es eher als (frommen) Wunsch - es geht ja nicht an, Gott zu sagen, was er zu tun hat...
|
|
01.11.16 13:05 |
|