(24.08.22 19:43)Haruto schrieb: Übrigens, lieber Harerod, wollte ich dir noch ein Kompliment machen zu dem fönen 言葉遊び in der Threadüberschrift. Dürfte wohl schwer übersetzbar sein...
Den Spruch habe ich wohl in den 1980ern bei irgendeinem Komödianten aufgeschnappt.
Generell habe ich eine Schwäche für Wortspiele. Gerade im Umgang mit japanischen und amerikanischen Muttersprachlern merke ich jedoch, wie sehr phonetische Spielchen auf die jeweilige L1-Phonetik optimiert ist.
Beispiel: mein Sparringpartner für Japanisch ist gebürtiger Ostküsten-U.S.-Amerikaner. Er ist Doktor der deutschen Literatur, wohnt seit Jahrzehnten in Deutschland und unterrichtet an einer deutschen Uni amerikanische Sprache und Phonetik. Oft genug schicke ich ihm Wortspielchen, bei denen er den Witz nicht sieht, über die sich seine in Deutschland gebürtige Frau hingegen schlapp lacht.
Viele Wortspiele basieren nicht auf echten Homophonen, sondern auf Allophonen der Muttersprache/des Dialekts des Zielpublikums.
https://en.wikipedia.org/wiki/Allophone
Erst die, leider sehr späte, tiefere Auseinandersetzung mit Phonetik, insbesondere mit Stimmhaftigkeit, hat mir als Frange klar werden lassen, wo meine Schwierigkeiten in der Artikulation von Englisch (jeep/cheap), Französisch (jambon/champion), und natürlich Japanisch (し、ち、じ) herstammen.
Vielleicht mag jemand einmal diesen Absatz lesen und seine Gedanken teilen:
http://www.harerod.de/nihongo/index.html#PHONETICS
Der Inhalt ist für viele junge Studenten glücklicherweise banal. Die Sprachausbildung an den Schulen ist in den letzten vierzig Jahren wohl deutlich besser geworden.