Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Hätte gerne mal eine Bestätigung für folgende Übersetzung: "...ボーナス..."
Ich habe gerade folgenden Satz im Übungsteil meines Lehrbuches zusammengebastelt:
お父さんもきょうだい兄弟も働いて毎月200,000円いじょう以上取るそんなうち家はボーナスをいくらぐらいもら位貰うでしょう。
Nun soll das Ganze übersetzt werden. Ich habe das so gelöst:
"Angesichts eines solchen Hauses, für das der Vater und die Geschwister arbeiten und jeden Monat 200.000 Yen verwenden, frage ich mich, wie groß der Gehaltsbonus wohl ist, den sie bekommen?"
Ich bin aber nicht ganz sicher, ob die Satzteile so richtig zueinander in Beziehung gesetzt sind bzw. ob die Übersetzung von "uchi wa" mit "angesichts" wirklich richtig ist.
Über jeden Rat freut sich
Thomas
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.05.05 20:33 von Ma-kun.)
|
|
15.05.05 21:13 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: Hätte gerne mal eine Bestätigung für folgende Übersetzung: "...ボーナス..."
Kurze Berichtigung: Der japanische Satz muss natürlich so lauten:
お父さんも兄弟も働いて毎月200,000円以上取るそんなうちはボーナスをいく位貰うでしょう。
Beim copy + paste hat der Computer aus Versehen die Furigana hinter die Kanji geklebt ...
|
|
15.05.05 21:16 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #3
RE: Hätte gerne mal eine Bestätigung für folgende Übersetzung: "...ボーナス..."
Weil es gerade so schön zur Themenüberschrift passt:
Kann man わたしはを元気ですか (watashi wa o genki desu ka) als 'Ich bin's, geht's dir gut?' übersetzen?
Ist diese Satzkonstellation überhaupt richtig?
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
23.05.05 13:52 |
|
bodo99
Beiträge: 111
|
Beitrag #5
RE: Hätte gerne mal eine Bestätigung für folgende Übersetzung: "...ボーナス..."
Mhm, und wie muß es dann heißen?
I played them all:
C64, Atari, A600, A1200, PC, NES, SNES, MegaDrive, GB, GBC, N64, Dreamcast, XBox, PSX, PS2 ...
but i always returned to my girlfriend, she has the two most beautyfull buttons to play with ...
"Das Volk [hat] das Vertrauen der Regierung verscherzt...
Wäre es da nicht doch einfacher, die Regierung löste das Volk auf und wählte ein anderes?"
Die Lösung (Bertolt Brecht)
|
|
24.05.05 16:13 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #6
RE: Hätte gerne mal eine Bestätigung für folgende Übersetzung: "...ボーナス..."
わたしです。お元気ですか。
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
24.05.05 16:19 |
|
Denkbär
Beiträge: 677
|
Beitrag #7
RE: Hätte gerne mal eine Bestätigung für folgende Übersetzung: "...ボーナス..."
'Watashi wa' (bzw. ha) heißt soviel wie 'Was mich angeht' (oder in Kurzform: 'Ich').
Man fragt: O genki desu ka? お元気ですか。 Wie geht es [Ihnen]?
Antwort z. B. 'Genki desu.' 元気です。 Mir geht es gut.
Oder: Okagesama de genki desu. お蔭様で元気です。 Mir geht es gut (wörtlich: Dank Ihres Schattens geht es mir gut. ^^)
|
|
24.05.05 16:24 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #8
RE: Hätte gerne mal eine Bestätigung für folgende Übersetzung: "...ボーナス..."
Zitat:Kurze Berichtigung: Der japanische Satz muss natürlich so lauten:
お父さんも兄弟も働いて毎月200,000円以上取るそんなうちはボーナスをいく位貰うでしょう。
Beim copy + paste hat der Computer aus Versehen die Furigana hinter die Kanji geklebt ...
Einen Schönheitsfehler habe ich entdeckt: "いく位" muss heissen "いく ら位".
Mein Vorschlag für die Übersetzung:
Sowohl der Vater als auch seine Brüder (Geschwister) arbeiten und bekommen mehr als 200' Yen. Wieviel Bonus wird diese Familie wohl bekommen?
"sonna uchi" = diese Familie
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
24.05.05 18:24 |
|