Danke für die schönen Links. Ich werde aber erst mal versuchen, diese Kinderfassung zu übersetzen, ehe ich mich ans Original ranwage.
Also dann weiter mit Hänsel und Gr
etel.
あるひ のうふの いえは たべるものが なくなりました。
のうふは よるも しんぱいで ねむることが できません。
「あのこたちを もりにつれていって おいてきぼりに しちまうんだよ」
おかみさんが いいましたが のうふは はんたいしました。
「そんなことは できないよ」
ある日農夫の家は食べるものが亡くなりました。
農夫は夜も心配で眠ることができません。
「あの子達を森に連れて行っておいて木彫りにしちまうんだよ」
おかみさんが言いましたが農夫は反対しました。
「そんなこよはできないよ」
Eines Tages hatte die Familie nicht mehr viel zum Essen.
( die Tätigkeit des Essens starb
)
Der Bauer konnte auch in der Nacht aus Sorge nicht schlafen.
"Nimm die Kinder in den Wald mit und .....
"
sagte die Ehefrau, aber der Bauer protestierte dagegen.
"So etwas können wir nicht machen !"
Ich konnte leider nicht herausfinden, was "oite kibori ni shichimau ndayo" heißt.
Ich hoffe, ihr könnt mir da weiter helfen..