Vielen Dank für deine Antwort Joh-kun
Ich habe noch mal genau überprüft, ob ich alles richtig aus dem Buch abgetippt habe, aber
ich konnte keinen Fehler finden.
Schon komisch, wenn nicht mal du als Japaner diesen Satz verstehst
Danke für die Korrektur mit dem Kanji. Ich kannte "nakunaru" nämlich nur als "sterben" und dachte, es handelt sich um irgendeine idiomatische Wendung.
Sacha hat hier mal eine andere Version von "Hänsel und Gretel" gepostet.
Dort heißt es "kebori" statt "kibori", vielleicht hilft dir das ja weiter.
Trotzdem werde ich jetzt erst mal mit der nächsten Seite fortfahren:
ヘンゼルは おとうさんたちが ねむると こっそり そとにでました。
そして、ひかる こいしを ポケットに つめこみました。
ヘンゼルはお父さんたちが眠るとこっそり外に出ました。
そして、光る小石をポケットに詰め込みました。
Als der Vater und die anderen schliefen, ging Hänsel heimlich nach draußen.
Dann steckte er leuchtende Kieselsteine in seine Tasche.