Ich habe eine Seite gefunden die sich mit Beileidsformulierungen beschaeftigt hat.
Wer sich aber diese Saetze im Original ansehen will kann das hier tun.
Ich glaube auch nicht dass das Forum Mitglieder verliert, da dieses Forum auf Franzoesich gefuehrt wird.
http://www.forumjapon.com/forum/viewtopic.php?t=3471
Ich uebersetze mal kurz den Text.
Es ist schwer zu sagen, welche Formel am besten geeignet fuer das Beileidsagen ist.
Es haengt vom Bezug ab, zum Verstorbenen und dessen Familie.
Fuer die Formel お悔やみ申し上げます, fuegt man besser noch davor 心から an.
Der Autor hat folgende Formen gefunden.
(ich denke dass dies auch in unserem Forum von Nutzen ist, und ich bedanke mich herzlich dafuer).
1
Original:
このたびは、思いがけないことで、さぞ、お力落としでございましょう
Hiragana:
このたびは、おもいがけないことで、さぞ、おちからおとしでございましょう。
Diese, unverhoffte Sache, ist sicher, eine Entmutigung fuer Sie.
2
Original:
このたびは、誠にご愁傷さまでございます
Hiragana:
このたびは、まことにごしゅうしょうさまでございます。
Fuerwahr mein herzlichstes Beileid.
3
Original:
このたびは、思いもかけないことで、謹んでお悔やみ申し上げます。
Hiragana:
このたびは、おもいもかけないことで、つつしんでくやみもうしあげます。
Diese unerhoffte Sache, darf ich ihnen mein respektvolles Beileid ausdruecken.
4
Original:
謹んで哀悼の意を表します。
Hiragana:
つつしんであいとうのいをひょうします。
Mein Respektvolles Beileid. (ausdruecken)
5
Original:
ご逝去を悼み、謹んでお悔やみ申しあげます。
Hiragana:
ごせいきょをいたみ、つつんでおくやみもうしあげます。
Sein Tod trifft mich sehr, darf ich Ihnen mein respektvolles Beileid ausdruecken
6
Original:
ご逝去を悼み、ご冥福をお祈り申しあげます。
Hiragana:
ごせいきょをいたみ、ごめいふくをおいのりもうしあげます。
Sein Tod trifft mich sehr, Ich bete fuer sein Seelenfrieden in der naechsten
Welt.
7
Original:
ご逝去の報に接し、心からお悔やみ申しあげます。
Hiragana:
ごせいきょのほうにせつし、こころからおくやみもうしあげます。
Fuer die Nachricht seines Ablebens und ausserdem, von Herzen moeschte ich
mein tiefstes Beileid geben.
8
Original:
ご逝去を悼み、謹んでお悔やみ申しあげますとともに、心からご冥福をお祈りい
たします。
Hiragana:
ごせいきょのいたみ、つつしんでおくやみもうしあげますとともに、こころから
ごめいふくをおいのりいたします。
Fuer seinen beklagenswerten Tod, darf ich ihnen mein tiefstes Beileid sagen,
und darueber hinaus bete ich fuer seinen Seelenfrieden in der anderen Welt.
9
Original:
ご逝去の報に接し、心からお悔やみ申しあげます。
Hiragana:
ごせいきょのほうにせつし、こころからおくやみもうしあげます。
Fuer die Information seines Ablebens und ausserdem, moechte ich aus ganzen
Herzen Ihnen mein tiefstes Beileid sagen.
10
Original:
ご逝去の報に接し、心から哀悼の意を捧げます。
Hiragana:
ごせいきょのほうにせつし、こころからあいとうのいをささげます。
Fuer die Nachricht seines Ablebens und ausserdem, moechte ich mein herzlichtes
Beileid darbringen.
11
Original:
悲報に接し、悲しみにたえません。心よりご冥福をお祈りいたします。
Hiragana:
ひほうにせつし、かなしみにたえません。こころよりごめいふくをおいのりいた
します。
Die Narchricht des Verstorbenen und darueberhinaus, der Schmerz ist gross,
Aus ganzen Herzen bete ich fuer den Seelenfrieden in der anderen Welt.
12
Original:
ご訃報に接し、心から哀悼の意を表します。安らかにご永眠されますようお祈り
いたします。
Hiragana:
ごふほうにせつし、こころからあいとうのいをひょうします。やすらかにごえい
みんされますようおいのりいたします。
Ihre Todesnachricht und darueber hinaus, aus ganzen Herzen mein Beileid.Ich
bete darum dass er in Frieden ruhen moege.
13
Original:
突然の悲報に接し、驚愕しております。謹んでご冥福をお祈りいたします。
Hiragana:
とつぜんのひほうにせつし、きょうがくしております。つつしんでごめいふくを
いのりいたします。
Die ploetzliche Nachricht seines Todes und darueber hinaus hat mich schockiert
Respektvoll bete ich fuer seinen Seelenfrieden in der anderen Welt.
14
Original:
突然の悲しいお知らせに接し、悲しみにたえません。
あまりに突然のご逝去、お慰めの言葉もございません。ただ、ご冥福をお祈りす
るばかりです。
Hiragana:
とつぜんのかなしいおしらせにせつし、かなしみにたえません。
あまりにとつぜんのせいきょ、おなぐさめのことばもございません。 ただ、ごめ
いふくをいのりするばかりです。
Die traurige Nachricht seines ploetzlichen Todes und darueber hinaus, der
Schmerz kann ich nicht ertragen. Allzu ploetzlich war sein Ableben, troestende
Worte habe ich nicht, jedoch kann ich nur fuer seinen Seelenfrieden in der
anderen Welt beten.
15
Original:
突然の悲報に接し、動揺のあまり声も出ませんでした。ご遺族の方々のお悲
しみはいかばかりかとお察しいたします。心からご冥福をお祈りいたします。
Hiragana:
とつぜんのひほうにせつし、どうようのあまりこえもでませんでした。ごいぞく
のほうぼうのおかなしみはいかばかりかとおさしいたします。こころからごめい
ふくをおいのりいたします。
Die traurige Nachricht seines ploetzlichen Todes und darueber hinaus、schockiert
verschlaegt es mir die Sprache (Stimme). Wie gross die Trauer all seiner
Hinterbliebenen sein mag. Ich bete fuer seinen Seelenfrieden in der anderen
Welt.
16
Original:
悲報に接し、心からお悔やみ申しあげます。お力落としをお慰めするすべもなく、
ただ故人のご冥福を祈りあげるばかりです。
Hiragana:
ひほうにせつし、こころからおくやみもうしあげます。おちからおとしをおなぐ
さめするすべもなく、 ただこじんのごめいふくをいのりあげるばかりです。
Sein Ableben und darueber hinaus, aus ganzen Herzen mein Beileid druecke
ich aus.Fuer die Entmutigung zum Trost gibt es kein Mittel. Jedoch kann
ich fuer den Seligen X fuer seinen Seelenfrieden in der anderen Welt beten.
17
Original:
突然の悲報に接し、ご遺族様のお悲しみいかばかりかと拝察いたします。お別れ
もできなくて、残念です。故人のご冥福をお祈りいたします。
Hiragana:
とつぜんのひほうにせつし、ごいぞくさまのかなしみいかばかりかとはいさつい
たします。おわかれもできなくて、ざんねんです。こじんのこめいふくをおいの
りいたします。
Der ploetzliche Tod und darueberhinaus, fuer die Trauer der Hinterbliebenen
um wieviel kann ich nur vermuten, Ich kann mich nicht trennen, Es tut mir
leid. Fuer des Seligen Seelenfrieden werde ich beten.
18
Original:
悲しいお知らせに呆然としております。お別れにも伺えず、残念でなりません。
心からご冥福をお祈りいたします。
Hiragana:
かなしいおしらせにぼうぜんとしております。おわかれにもうかがえず、ざんね
んでなりません。こころからごめいふくをおいのりいたします。
Die Traurige Nachricht bestuertz mich. Auch die Trennung (ukagae-zi = ???),
Es tut mir leid. Auf ganzen Herzen bete ich fuer seinen Seelenfrieden in
der anderen Welt.
19
**** Bei diesem Satz muss ich passen.
Original:
お悲しみに対し弔問かなわぬ非礼をおわびし、謹んで哀悼の意を表します。
Hiragana:
おかなしみにたいしちょうもんかなわぬひれいをおわびし、つつしんであいとう
のいをひょうします。
Der Trauer gegenueber Beileidsgesuch komme ich nicht an. unhoeflich armsehlich
sein. bescheiden bekunde ich mein Beileid.
20
Fuer die zahlreichen "Chretiens" (und es gibt in Japan eine Menge davon)
scheint es dass man oft diese Formel benutzt.
安らかな眠りをお祈りいたします
Hiragana:
やすらかなねむりをおいのりいたします。
Er moege ruhen in Frieden, darum bete ich.
21
Aber es ist doch wohl besser Komplikationen zu vermeiden und ein einfaches
心からお悔やみ申し上げます ist auf alle Faelle am geeignesten.
Hiragana:
こころからくやみもうしあげます。
Aus ganzen Herzen mein Beileid.