Da du das für einen
Spitznamen "brauchst", mach´s doch einfach so, wie du willst. Wozu ist es notwendig, dass Japaner
auf Anhieb verstehen, was du meinst bzw. wie es gelesen wird?
Dass die Zeichenkombination 緑海 in etwa "Grünes Meer" bedeutet, kann jeder, der die Kanji kennt, sofort sehen. Ob es sich dabei um ein
grünes Wasser [
1], [
2] oder z. B. um ein
Meer grüner Blätter dreht, ist wohl der Phantasie des Lesenden überlassen. Wie die beiden Zeichen gelesen werden, steht auf einem anderen Blatt. Da auch die Lesung japanischer Namen Probleme bereitet, wird z. B. auf Visitenkarten immer auch die Lesung mit angegeben oder muss auf Formularen auch immer die Lesung mit ausgefüllt werden.
Was spricht also dann gegen みどりうみ oder das oben vorgeschlagene みどりみ? みどりのうみ oder みどりいろのうみ[
1] klingen auch schön, finde ich. Außerdem: Du kannst ja auch Hiragana oder Katakana verwenden, dann gibt´s keine Leseprobleme...
Beispiele
みどりみ
http://www2.sammu.ed.jp/midorimi/
http://map.japanpost.jp/pc/syousai.php?id=300105143000
みどりうみ
http://homepage3.nifty.com/midori-umi/sakusaku/1_1.htm
http://www2.odn.ne.jp/~ccr52400/eisa/eisa.html
http://www.pref.chiba.lg.jp/rj-hokubu/ho...riumi.html
みどりうみ (Sumō-Name)
http://www.town.ikata.ehime.jp/gappei/hi...chiran.pdf (PDF, siehe Nr. 429)
りょっかい
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E...1%E7%B7%9A
http://www.town.ikata.ehime.jp/gappei/hi...chiran.pdf (PDF, siehe Nr. 469)
りょくかい ist scheinbar auch möglich, wenn es sich da nicht um einen Schreibfehler handelt (siehe Anhang)
Vielleicht auch interessant:
http://kanji.reader.bz/more/%E7%B7%91 (hier wird allerdings nur みどりみ aufgezählt)
Hier eine Seite für Kinder, auf der erklärt wird, warum das Meer 青い ist (womit allerdings
blau gemeint ist):
海はどうして青いの
Hier dasselbe nochmal für Erwachsene:
海の色は、何色ですか?
Weitere Vorschläge:
Wie wäre es denn mit
青い海?
Oder 海緑 bzw. 海緑色[
1][
2]?