kurokuma
Beiträge: 83
|
Beitrag #1
Grünes Meer
Heyho mal wieder!
Ich bin aktuell auf der Suche nach einer japanischen Übersetzung für "Grünes Meer" und habe mich aktuell für 緑海 mit der Lesung りょくかい entschieden.
Seht ihr da einen Fehler, oder fällt euch was besseres ein? Ich wollte mal nachfragen, weil ich den Begriff in der Form nicht kenne und quasi selbst erstellt habe. Müsste es evtl. りょうくがい heißen?!?
Würd mich über Ansichten freuen.
Liebe Grüße
Kurokuma
|
|
14.04.11 15:53 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Grünes Meer
Hallo Kurokuma!
りょうく für 緑 ist ausgeschlossen, es ist schon りょく. (Ein Kanji darf nämlich nie mehr als 2 Silben haben りょ・く)
Dazu kommt, dass ein か nach einem く das く fast 100% ig zu einem っ bricht.
Deswegen empfehle ich りょっかい. Das Wort wird allerdings kein Japaner verstehen, wenn du ihm "りょっかい" sagst. Dann müsstest du es schon erklären.
|
|
14.04.11 18:29 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: Grünes Meer
|
|
15.04.11 06:07 |
|
kurokuma
Beiträge: 83
|
Beitrag #4
RE: Grünes Meer
Hmm, das ist schon mal interessant, vielen Dank!
Ich glaube, das りょうく war ein Schreibfehler meinserseits, ich meinte natürlich りょく, aber wenn りょっかい (Stimmt, く und か werden zu っか!) schon nicht ohne Erklärung verständlich ist, ist das nicht ideal...
Vielleicht weiß ja wirklich einer der Muttersprachler, wie man 緑海 lesen würde?!? Oder wie man sonst "Grünes Meer" ins Japanische transferieren würde...
|
|
15.04.11 11:42 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #5
RE: Grünes Meer
Zitat:Oder wie man sonst "Grünes Meer" ins Japanische transferieren würde...
Möglich wäre 緑色の海 みどりいろのうみ oder vielleicht auch 緑の海 みどりのうみ. Wofür brauchst du das eigentlich?
|
|
15.04.11 13:03 |
|
kurokuma
Beiträge: 83
|
Beitrag #6
RE: Grünes Meer
(15.04.11 13:03)konchikuwa schrieb: Zitat:Oder wie man sonst "Grünes Meer" ins Japanische transferieren würde...
Möglich wäre 緑色の海 みどりいろのうみ oder vielleicht auch 緑の海 みどりのうみ. Wofür brauchst du das eigentlich?
Hmm, beides nicht so schön... :/
Ich brauch nen Spitznamen, ungefähr vergleichbar dem Aokigahara, der meines Wissens nach auch 樹海 (じゅかい) genannt wird, daran hab ich mich ein bisschen orientiert.
|
|
15.04.11 20:58 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #7
RE: Grünes Meer
Es gibt doch noch viel mehr Aussprechmöglichkeiten für 海, speziell bei Namen hat man das häufig. In der Richtung schon mal geschaut?
接吻万歳
|
|
16.04.11 11:23 |
|
kurokuma
Beiträge: 83
|
Beitrag #8
RE: Grünes Meer
(16.04.11 11:23)shakkuri schrieb: Es gibt doch noch viel mehr Aussprechmöglichkeiten für 海, speziell bei Namen hat man das häufig. In der Richtung schon mal geschaut?
Ja, das Problem ist, dass mir die Expertise fehlt, festzulegen, ob das, was MIR als sinnvolle Lesung erscheint, auch eine sinnvolle und verständliche Lesung IST... :/
Und bisher konnte ich keine Lesung für 緑海 finden... :/
|
|
16.04.11 11:33 |
|
lekro
Beiträge: 316
|
Beitrag #9
RE: Grünes Meer
樹海 ist aber auch ein übliches Wort. Im Gegensatz zu 緑海 kennt daher jeder Japaner die Lesung von 樹海 auf den ersten Blick. Einfach Wörter erfinden durch zusammenkleben von Kanji geht im Japanischen eher weniger, soweit ich weiß. Vielleicht vergleichbar damit, wie ein Deutscher dich schief anschauen würde, wenn du sagst dein Spitzname sei "Grünmeer".
|
|
16.04.11 12:12 |
|
Ablïarsec
Beiträge: 287
|
RE: Grünes Meer
"Grün" gibt es in der Japanischen Sprache nicht. "Midori" und "Ao" entsprechen NICHT dem (europäischen) "grün" oder "blau".
Nur so am Rande. :-)
f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
|
|
16.04.11 12:16 |
|