Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Gewürzkarawane
Hallo liebe Leute im Forum,
habe ein kleines Problem
und zwar suche ich nach der jap. Übersetzung
von "Gewürzkarawane"
Ich hab ja schon überlegt ob ich nicht einfach die Übersetzungen für Gewürz/Gewürze und Karawane zusammen nehmen kann
aber ich glaube das ist nicht wirklich korrekt.
Habt Ihr eine Idee?
Wünsche schon mal ein schönes Wochenende
Mark
|
|
17.02.06 09:36 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Gewürzkarawane
Das Wort gibt es nicht im Woerterbuch.
スパイスキャラバン waere die verenglischte Version.
supaisu kyaraban.
|
|
17.02.06 10:31 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #3
RE: Gewürzkarawane
Also,
hakumi (薬味) ist das Gewürz
taisho (隊商) ist die Karavane.
Die Gewürzkaravane wird wohl hakumi no taisho sein.
If you have further questions ...
|
|
17.02.06 10:47 |
|
hohoemi
Beiträge: 49
|
Beitrag #4
RE: Gewürzkarawane
Wenn du das Wort in den Text ueber Geschichte der Handel zwischen West und Ost gefunden hast....
Gewürz ist "香料". (koryo).
スパイスist auch OK. Aber 薬味 ist in diesem Fall nicht passend, obwohl yakumi auch gewürz bedeutet...
Karawane ist ”隊商".
Darum ist "Gewürzkarawate" beispielsweise 香料を扱っていた隊商(koryo-wo-atukatte-ita-taisho).
hohoemi
---
Edit: kleiner Fehler im Forum behoben, mußte dafür leider kurz diesen Text in den Editiermodus setzen. Ma-kun
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.06 11:40 von Ma-kun.)
|
|
17.02.06 11:27 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #5
RE: Gewürzkarawane
Ich frag mal neugierig, warum 薬味 nicht passt?
If you have further questions ...
|
|
17.02.06 11:38 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
Beitrag #6
RE: Gewürzkarawane
Zitat:Ich frag mal neugierig, warum 薬味 nicht passt?
Vermutlich ist die Assoziation zu herkoemmlichen Arzneimitteln zu gross bzw. der therapeutische Charakter zu stark betont. Je nach Kontext laesst sich sicherlich auch mit diesem Wort das Gewollte ausdruecken.
|
|
17.02.06 15:41 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #7
RE: Gewürzkarawane
Diese Vermutung habe ich auch. Vielleicht kann hohoemi noch was dazu sagen ...
If you have further questions ...
|
|
17.02.06 17:58 |
|
hohoemi
Beiträge: 49
|
Beitrag #8
RE: Gewürzkarawane
"Yakumi(薬味)" erinnert uns an Gewürze, die wir beim Essen je nach Geschmack den japanischen Speisen, beispielsweise Udon(japanische Nudeln), Nabe(große Eintopfe) und so weiter, geben. Konkret gesagt, 唐辛子(tougarashi), ねぎ(negi), わけぎ(wakegi), 山椒(sansho), わさび(wasabi), しょうが(shouga, ingwer), ごま(sesami) und so weiter. Ich glaube, diese Sache auch die Einwirkung von Sterilisierung haben und unsere Esslust anregen.
Wir benutzen den Worten 香料、スパイス、香辛料 fuer dei Gewürze für das Machen von Würst oder Schinken und so weiter. Diese Gewürze werden irgendwie für europäische Speise benutzt.
hohoemi
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.02.06 11:17 von hohoemi.)
|
|
18.02.06 11:12 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #9
RE: Gewürzkarawane
Aha, interessant. Also "Yakumi" für 'japanische' Gewürze und "Kouryou" für aus japanischer Sicht 'exotische' Gewürze?
接吻万歳
|
|
18.02.06 16:31 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Gewürzkarawane
Hallo Forum ;-)
Das ist ja sehr interessant und aufschlussreich.
Besten Dank an alle für die guten Infos
Einen schönen Sonntag euch
Mark
|
|
18.02.06 19:24 |
|