moustique
Beiträge: 1.811
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Da mir nun zum wiederholten Mal mitgeteilt wurde, dass Beitrag 123 nicht passen wuerde, auch gegen meine vorherigen Aussagen, habe ich den Inhalt des Beitrags geloescht. Den Beitrag aber nich geloescht, weil dann damit alle nachfolgenden Beitraege ihren Wert verlieren wuerden.
Zusaetzlich habe ich Beitrag 87, auch kurzerhand den Garaus gemacht.
Er ist noch da, doch es steht nichts darin.
Ist nun alles ok? Oder soll ich noch etwas loeschen?
14.10.16 20:11
Nia
Beiträge: 3.793
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Nichts (mehr) löschen bitte!
Sollten wir irgendwelche Sätze aus der Handlung der Geschichte ausblenden, kann man das doch kennzeichnen.
Deine Sätze sind doch auch wertvoll. Auch wenn wir generell vielleicht den einen oder anderen Satz aussortieren werden, im Zuge unserer Arbeit, finde ich wir sollten sie zum lernen behalten und einfach nur als 'außerhalb der Geschichte' kennzeichnen und dann natürlich auch nicht mit in die Übersicht (Lesefluss der Geschichte/was bisher geschah) übernehmen.
Übrigens: Es ist Vollmond.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
14.10.16 20:18
moustique
Beiträge: 1.811
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Der ist heute nicht zu sehen.
Es regnet.
Mir fehlen oft die Worte, wie ich etwas einbringen sollte, koennte, dass es nicht so direkt ist.
Das herumgedruckse geht mir nicht.
Es ist nun mal so, in einer Geschichte, beginnt gewoehnlich, dass zuerst eine Idee da ist.
Die Idee entfaltet sich als Satz.
Ich hab das eben woanders auch erklaert.
Mal angenommen, man schreibt eine Idee, dass man schlaeft, aufsteht und ins Buero faehrt.
Ich erwache um 7.00H, stehe auf, nehme eine Dusche, trinke Kaffee, nehm den Bus und komme um 8.30H im Buero an.
Der Satz mag richtig sein, doch ich verstehe am Ende, dass du nackig den Bus genommen hast und um 8.30H im Buero auch nackig ankommst.
Die Frage lautet dann: Was fehlt in diesem Satz. Kann der nicht etwas klarer praezisiert werden. Der Leser lebt deine Geschichte. Er identifiziert sich mit dem einen oder anderen Menschen oder gar Geist.
Nach diesem Prinzip werden Programme, programmiert. Und dort wo sich ein Programm aufhaengt, liegt ein logischer Denkfehler vor.
Habt ihr schon mal Filme von den Schluempfen gesehen?
Da wird geschlumpft von morgens bis abends. Und alle heissen Schlumpf.
Der eine schlumpft den anderen, und der andere schlumpft den einen. Am Ende wird dann zusammen etwas geschlumpft.
Und wenn sie nicht geschlumpft sind schlumpfen sie noch heute.
So muss eine Geschichte, wahrhaftig nicht aussehen.
Danke.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.10.16 23:49 von moustique .)
14.10.16 23:47
moustique
Beiträge: 1.811
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Beitrag 135 und 146 habe ich umgeaendert.
Hoffe es gefaellt nun jedem so?
Damit braucht ihr eure Beitraege nicht mehr zu aendern.
15.10.16 06:16
moustique
Beiträge: 1.811
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
二、三日のお祭りの後です。
神社からのある有名なお化物の学校に勤めている教頭の話です。
全国の若い幽霊の小学生が、本校で化物の芸術を勉強しなければなりません。
学校で子供達に色々なものを教えてあげます。
例えば、壁を渡るし、姿の形をチエンジするし、色々な音がするし、それから姿を消す芸術も教えてあげます。
でもお祭りのために、学校は休みでした。
学生は皆、家に帰りました。
神社に住んでいる子供達も帰ることができました。
うちに着くと、美味しい食べ物を食べて、美味しい果物も食べて、けれども酒はダメでした。
ゴビちゃんの幽霊は偲びで酒を飲みました。
でもその時から彼は一日中吃逆がありました。
どこで行っても、彼の吃逆を聞こえました。
お祭りの終わりに皆が学校に帰りました。
R:
SPOILER moustique #165
ni sannichi no omatsuri no ato desu.
jinja kara no aru yuumei na obakemono no gakkoo ni tsutomete iru kyootoo no hanashi desu.
zenkoku no wakai yuurei no shogakusei ga, honkoo de bakemono no geijutsu o benkyoo shinakereba narimasen.
gakkoo de kodomotachi ni iroiro na mono o oshiete agemasu.
tatoeba, kabe o wataru shi, sugata no katachi o chienji suru shi, iroiro na oto ga suru shi, sore kara sugata o kesu no geijutsu mo o oshiete agemasu.
demo omatsuri no tame ni, gakkoo wa yasumi deshita.
gakuseitachi wa minna ie ni kaerimashita.
jinja ni sunde iru kodomotachi mo kaeru koto ga dekimashita.
uchi ni tsuku to, oishii tabemono o tabete, oishii kudamono mo tabete, keredomo sake wa dame deshita.
gobis-chan no yuurei wa shinobi de sake o nomimashita.
demo sono toki kara, kare wa ichinichijuu shakkuri ga arimashita.
doko de itte mo, kare no shakkuri wo kikoemashita.
omatsuri no owari ni, mina ga gakkoo ni kaerimashita.
D:
SPOILER
Es ist einige Tage nach dem Fest.
Es ist die Geschichte eines Oberlehrers, einer beruehmten Schule, welche fernab vom Shinto-Schrein sich befindet.
Alle jungen Geisterschueler aus dem ganzen Land, muessen in dieser Schule, die Kunst der Geister lernen.
In der Schule lehre ich den Kindern verschiedene Sachen.
Zum Beispiel, durch eine Wand gehen, die Gestalt aendern, verschiedene Geraeusche machen, und dann die Kunst des Verschwindens, lehre ich ihnen auch.
Aber wegen des Festes, war die Schule zu. (sie hatte Ferien).
Die Schueler allesamt waren nach Hause zurueckgekehrt.
Die Kinder aus dem Shinto-Schrein, konnten auch nach Hause gehen.
Dort angekommen, assen sie leckere Speisen, auch leckeres Obst assen sie, aber Sake war verboten.
Das Gespenst Namens Gobi, hat heimlich Sake getrunken.
Aber seitdem, hat er den ganzen Tag hindurch den Schluckauf gehabt.
Wo er auch hinging, konnte man seinen Schluckauf hoeren.
Am Ende des Festes, kamen alle zur Schule zurueck.
Orig: SPOILER
二、三日のお祭りの後です。
神社からのある有名なお化物の学校に勤めている教頭の話です。
全国の若い幽霊の小学生が、本校で化物の芸術を勉強しなければなりません。
学校で子供達に色々なものを教えてあげます。
例えば、壁を渡るし、姿の形をチエンジするし、色々な音がするし、それから姿を消す芸術も教えてあげます。
でもお祭りのために、学校は休みでした。
学生は皆、家に帰りました。
神社に住んでいる子供達も帰ることができました。
うちに着くと、美味しい食べ物を食べて、美味しい果物も食べて、けれども酒はダメでした。
ゴビちゃんの幽霊は偲びで酒を飲みました。
でもその時から彼は一日中吃逆がありました。
どこで行っても、彼の吃逆を聞こえました。
お祭りの終わりに皆が学校に帰りました。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.10.16 22:57 von moustique .)
15.10.16 22:56
moustique
Beiträge: 1.811
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
祭りの昼飯の後で、大人と子供達が、色々な遊びを遊びました。
今年のコンテストが、一番不思議な姿の形ができるゴールでした。
ひとりびとりに皆が姿を特別の体を成した。
面白かったので、あちらこちらの笑い声が多く聞こえました。
初めはカスパルでした。
彼は螺旋の姿をチェンジしました。
そしてメクルが来ました。
彼はダイスとその目の形をチェンジしました。
次は子供達が色々の楽器を作って見せました。
最後はゴビちゃんが来ました。
彼はチェンジをしながら、吃逆をする時、姿はいつも他の形を取ってしまいした。
それはそんなに不思議なので、皆は、ばんざいと叫びました。
ですから彼は今日のコンテストのチャンピヨンになりました。
表彰式でメクルがゴビちゃんに質問しました。
「どう言うわけで、吃逆がありますか」
「ごめんなさい、僕は酒を飲みましたからです」と言いながら、吃逆していました。
「ああ、そうですか、君はバドボイですねけど、ばんざい。」メクルが言いました。
もう一度皆が笑いだしました。
R:
SPOILER moustique #166
Matsuri no hiruhan no ato de, otona to kodomotachi ga, iroiro na asobi o asobimashita.
Kotoshi no kontesuto ga, ichiban fushigi na sugata no katachi ga dekiru gooru deshita.
Hitoribitori ni, mina ga sugata o tokubetsu no tai o nashita.
Omoshirokatta no de, achirakochira no waraigoe ga ooku kikoemashita.
Hajime wa kasuparu deshita.
Kare wa rasen no sugata o chenji shimashita.
Soshite mekuru ga kimashita.
Kare wa daisu to sono me no katachi o chenji shimashita.
Tsugi wa kodomotachi ga iroiro no gakki o tsukutte miesemashita.
Saigo wa gobi-chan ga kimashita.
Kare wa chenji o shinagara, shakkuri o suru toki, sugata wa itsumo hoka no katachi o totte shimaimashita.
Sore wa, sonna ni fushigi na no de, mina wa banzai to yobimashita.
Desu kara, kare wa kyoo no kontesuto no chanpyon ni narimashita.
Hyooshooshiki de, mekuru ga gobi-chan ni shitsumon shimashita.
"Doo iu wake de, shakkuri ga arimasu ka"
"Gomen nasai, boku wa sake o nomimashita kara desu". to iinagara shakkuri shite imashita.
"Aa, soo desu ka, kimi wa bado boi desu ne, kedo, banzai." mekuru ga iimashita.
Moo ichido mina ga warai dashimashita.
D:
SPOILER
Nach dem Mittagessen haben die Erwachsenen und die Kinder, verschiedene Spiele gespielt.
Der diesjaehrige Wettbewerb hatte als Ziel, wer seine Koerperform am komischsten verwandeln kann..
Einer nach dem anderen, nahmen alle eine andere Koerperform an.
Weil das so interessant war, konnte man hier und da viel Gelaechter hoeren.
Zuerst kam Kaspar dran.
Er verwandelte sich in eine Schraube.
Dann kam Mekuru dran.
Er nahm die Form eines Wuerfels mit dessen Augen an.
Als naechster haben die Kinder verschiedene Instrumentenformen gezeigt.
Am Ende kam Klein Gobi dran.
Waehrend er sich verwandelte, und in dem Moment wo er einen Schluckauf hatte, nahm seine Form immer eine andere Form an.
Das war solchermassen komisch, dass alle "Banzai" riefen. (Hurrah)
Deshalb wurde er der Champion des heutigen Tages.
Bei der Siegesfeier fragte Mekuru den Gobi.
"Und was ist der Grund dass du einen Schluckauf hast?"
"Tut mir leid, aber der Grund ist, ich hatte Sake getrunken." sagte er und musste wieder "Hick!" machen.
"Ach so, du bist ein ganz schlimmer Junge, dennoch Hurrah!", sagte Mekuru
Wieder fingen alle an zu lachen.
Orig: SPOILER
祭りの昼飯の後で、大人と子供達が、色々な遊びを遊びました。
今年のコンテストが、一番不思議な姿の形ができるゴールでした。
ひとりびとりに皆が姿を特別の体を成した。
面白かったので、あちらこちらの笑い声が多く聞こえました。
初めはカスパルでした。
彼は螺旋の姿をチェンジしました。
そしてメクルが来ました。
彼はダイスとその目の形をチェンジしました。
次は子供達が色々の楽器を作って見せました。
最後はゴビちゃんが来ました。
彼はチェンジをしながら、吃逆をする時、姿はいつも他の形を取ってしまいした。
それはそんなに不思議なので、皆は、ばんざいと叫びました。
ですから彼は今日のコンテストのチャンピヨンになりました。
表彰式でメクルがゴビちゃんに質問しました。
「どう言うわけで、吃逆がありますか」
「ごめんなさい、僕は酒を飲みましたからです」と言いながら、吃逆していました。
「ああ、そうですか、君はバドボイですねけど、ばんざい。」メクルが言いました。
もう一度皆が笑いだしました。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.10.16 10:10 von moustique .)
16.10.16 10:08
Nia
Beiträge: 3.793
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Da hattest du ja einen richtigen run, was das Schreiben angeht, Moustique.
Das mit dem Schluckauf ist lustig.
Ich denke wir anderen, werden aber auch noch mal ein paar Zeilen zu dem Fest schreiben.
Im Moment fühle ich mich beim japanischen Text von Kanji erschlagen, aber ich bin ja sowieso auch noch am Nacharbeiten.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
16.10.16 17:55
moustique
Beiträge: 1.811
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
Du hast ja noch die Romaji Versionen dazu.
Die erste Geschichte, schrieb ich gestern Abend.
Und die zweite, folgte heute morgen.
Eine ergaenzt die andere. Obwohl die Idee der zweiten, gestern Abend noch nicht mal existierte.
Ich hab es so gemacht, dass meine Idee, ganz ausgelebt werden konnte.
Und somit, brauch ich und ihr keine Bruecken schlagen.
Das ist auch nicht leicht. An alles zu denken und so deutlich wie moeglich, alles zu schreiben, und dies wie ein ablaufender Film vorzubringen.
Jetzt will ich mal etwas abwarten.
Hab ja noch ein sehr grosses Lebensprojekt laufen.
Die beiden anderen hier im Forum sind fertig.
Link A-Z und Grammatik A-Z. Beim letzteren habe ich jedoch nur die kaputten Links zerstoert.
16.10.16 19:22
moustique
Beiträge: 1.811
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
今年の9月人間の子供たちは学校に行きました。
月曜日でした。
寒かった朝でした。
おひさまが見えませんでした。(おひさま=Sonne)
ちょっと雨が降っていました。
みえこは昨日の日曜日、誕生日がありました。
9さいになりました。
お母さんやお父さんや弟がみえこに沢山のものをあげました。
彼女は嬉しかったです。
おばあさんが美味しいケーキを作りました。
二、三の友達も来ました。
モニカくんとニアくんとカットくんも来ました。
ドリットくんは来ませんでした。
彼女は風邪をちょっと引いていました。
メクルさんたちもいましたけど、誰もが見えませんでした。
楽しかったおたん曜日でした。
食べ物の前に、みんなが「ばんざい」をさんしょうしました。
ケーキを食べました。コヒーを飲みました。
あとは少し彼女と遊びました。
ばんごはんが来た時、友だしはうちに帰りました。
でもつぎの日、月曜日なので、新しい日でした。
みえこは朝7時ごろ起きました。
手や顔などを洗いました。
着物を着るあとで、コヒーを飲みました。
学校のものをカバンに取って、お母さんにキスをあげて、それで家を出る時「行ってきます」を言いながら、出かけました。
お母さんは 「行ってらっしゃい」と答えました。
途中で友達に会いました。
皆さんはハッピーでした。
いろんな話をしました。
そして学校に着きました。
続く。
R:
SPOILER moustique #169
kotoshi no kugatsu ningen no kodomotachi wa gakkoo ni ikimashita.
getsuyoobi deshita.
samukatta asa deshita.
ohisama ga miemasen deshita.
chotto ame ga futte imashita.
mieko wa kinoo no nichiyoobi, tanjoobi ga arimashita.
9 sai ni narimashita.
okaasan ya otoosan ya otooto ga mieko ni takusan no mono o agemashita.
kanojo wa ureshikatta desu.
obaasan ga oishii keeki o tsukurimashita.
ni san no tomodachi mo kimashita.
monika-kun to nia-kun to katto-kun mo kimashita.
Doritto kun wa kimasen deshita.
kanojo wa kaze o chotto hiite imashita.
mekuru santachi mo imashita kedo, daremo ga miemasen deshita.
tanoshikatta otanjoobi deshita.
tabemono no mae ni, minna ga "banzai" o sanshoo shimashita.
keeki o tabemashita.
kohii o nomimashita.
ato wa sukoshi kanojo to asobimashita.
bangohan ga kita toki, tomodachi wa uchi ni kaerimashita.
demo tsugi no hi, getsuyoobi na no de, atarashii nichi deshita.
mieko wa asa 7 ji goro okimashita.
te ya kao nado o araimashita.
kimono o kiru ato de, kohii o nomimashita.
gakkoo no mono o kaban ni totte, okaasan ni kisu o agete, sore de ie o deru toki, "itte kimasu" o iinagara, dekakemashita.
okaasan wa "itte rasshai" to kotaemashita.
tochuu de tomodachi ni aimashita.
minasan wa happii deshita.
ironna hanashi o shimashita.
soshite gakkoo ni tsukimashita.
tsuzuku.
D:
SPOILER
In diesem September gingen die Menschenkinder in die Schule.
Es war Montag.
Es war ein kalter Morgen.
Die Sonne war nicht zu sehen.
Es regnete ein wenig.
Mieko hatte gestern am Sonntag Geburtstag.
Sie wurde 9 Jahre alt.
Mutti und Vati und ihr kleiner Bruder gaben ihr viele Sachen.
Sie war sehr erfreut.
Die Tante hatte einen leckeren Kuchen gemacht.
Einige Freunde waren auch gekommen.
Monika und Nia und Cat kamen auch.
Doritto ist nicht gekommen.
Sie hatte sich etwas erkaeltet.
Mekuru und seine Leute waren auch da, doch niemand konnte sie sehen.
Es war ein froehlicher Geburtstag.
Vor dem Essen haben alle "Banzai" dreimal gerufen.
Der Kuchen wurde gegessen.
Kaffee getrunken.
Danach spielten sie einige Zeit mit ihr.
Als das Abendessen kam, kehrten die Freunde nach Hause zurueck.
Aber am andern Tag, da es Montag war, war es ein neuer Tag.
Mieko ist morgens gegen 7 Uhr aufgestanden.
Haende und Gesicht etc wusch sie.
Nachdem sie sich angezogen hatte, trank sie Kaffee.
Sie packte die Schulsachen in ihre Mappe, gab der Mutter einen Kuss, und als sie das Haus verliess, sagte sie "itte kimasu" und machte sich auf den Weg. Ihre Mutter antwortete, "itte rasshai"
Unterwegs traf sie ihre Freunde.
Alle waren Happy.
Sie sprachen von allerlei Sachen.
Und so kamen sie zur Schule.
Fortsetzung folgt.
/spoiler]
Orig: [spoiler]
今年の9月人間の子供たちは学校に行きました。
月曜日でした。
寒かった朝でした。
おひさまが見えませんでした。(おひさま=Sonne)
ちょっと雨が降っていました。
みえこは昨日の日曜日、誕生日がありました。
9さいになりました。
お母さんやお父さんや弟がみえこに沢山のものをあげました。
彼女は嬉しかったです。
おばあさんが美味しいケーキを作りました。
二、三の友達も来ました。
モニカくんとニアくんとカットくんも来ました。
ドリットくんは来ませんでした。
彼女は風邪をちょっと引いていました。
メクルさんたちもいましたけど、誰もが見えませんでした。
楽しかったおたん曜日でした。
食べ物の前に、みんなが「ばんざい」をさんしょうしました。
ケーキを食べました。コヒーを飲みました。
あとは少し彼女と遊びました。
ばんごはんが来た時、友だしはうちに帰りました。
でもつぎの日、月曜日なので、新しい日でした。
みえこは朝7時ごろ起きました。
手や顔などを洗いました。
着物を着るあとで、コヒーを飲みました。
学校のものをカバンに取って、お母さんにキスをあげて、それで家を出る時「行ってきます」を言いながら、出かけました。
お母さんは 「行ってらっしゃい」と答えました。
途中で友達に会いました。
皆さんはハッピーでした。
いろんな話をしました。
そして学校に着きました。
続く。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.10.16 18:35 von moustique .)
18.10.16 09:35
Nia
Beiträge: 3.793
RE: Geschichtenspiel I - まんげつ の 夜
'kun' wir meines Wissens nicht für weibliche Wesen verwendet... Ein 'chan' würde da für die kleinen Mädchen besser passen.
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
18.10.16 19:55