Hallöchen,
ich wusste nicht wohin mit dem Thema, deshalb hab ich es jetzt einfach mal in Grammatik gepackt, ich hoffe das passt
Ich habe eine Frage. Und zwar ackere ich mich gerade aus beruflichen Gründen durch das online zu erhaltene Werk ビジネスメールの書き方講座。
Darin wird mir erklärt, dass man bei geschäftlichen Mails nicht wie üblich in Briefen 拝啓 und 敬具 verwendet und auch die üblichen 時候の挨拶 weglässt.
Japan intern mag das so sein, da mir das schlaue Buch auch sagt, dass man dort E-Mails nur für unwichtige Dinge verwendet.
Mein Knackpunkt ist dieser: Ich fange bald in einer japanischen Firma in Deutschland an und es kann sein, dass ich ab und zu Korrespondenz auf Japanisch halten muss. Hat jemand Erfahrungen in diesem Bereich? Dadurch, dass wenig mit Briefen und Telefonaten kommuniziert werden wird (räumliche Distanz zu Tokyo ist halt doch recht weit) wird wohl viel über Emails gehen.
Ist es in der Geschäftswelt komisch, wenn ich eine E-mail wie einen Brief verfasse? Denn es würde mir ehrlich gesagt unhöflich und komisch vorkommen, das ganze ohne 拝啓 etc. pp. zu formulieren, da ich die Menschen nicht kenne...
Ist die Kommunikation über Email im Geschäftsbereich, wenn man die Menschen nicht persönlich kennt, tatsächlich so legère wie im Buch beschrieben?
Ich danke euch im Voraus schon für die Hilfe