Mungo
Beiträge: 16
|
Beitrag #1
Genji no monogatari / Kesa und Morito
Kann mir jemand eine deutsche Übersetzung der genji no monogatari empfehlen oder kennt jemand gar eine zweisprachige Ausgabe?!
Ich bin außerdem auf der Suche nach der Quelle der "Kesa und Morito" Legende (die Akutagawa Ryunosuke nacherzählte), welche, glaube ich, in einer Chronik der Taira/Minamoto-Zeit erzählt wird. Kennt sich da jemand aus und kann mir vielleicht weiterhelfen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.06.06 15:51 von Mungo.)
|
|
21.06.06 15:46 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: Genji no monogatari / Kesa und Morito
Naja, wieviele deutsche Übersetzungen gibt es denn schon? Die von Herlitschka aus den 30ern basiert auf der englischen Übersetzung von Waley, danach kam eigentlich nur noch die von Oscar Benl 1966. Empfehlen kann man den Oscar nur bedingt, aber viel mehr Alternativen auf Deutsch wirst du fürchte ich nicht finden.
[AUT] Prinz Gändschi [/b]
|
|
21.06.06 20:32 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: Genji no monogatari / Kesa und Morito
|
|
21.06.06 21:49 |
|
Mungo
Beiträge: 16
|
Beitrag #4
RE: Genji no monogatari / Kesa und Morito
Recht herzlichen Dank für die Info!
Bei der von mir beschriebenen Chronik handelt es sich um die Heike Monogatari. Kennt ihr davon eine (möglichst deutsche) Übersetzung?
|
|
27.06.06 19:28 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #5
RE: Genji no monogatari / Kesa und Morito
Leider gibt es nur 5 Bücher, die auf Deutsch sind: Yokobue, Nasu No Yoichi, Atsumori, Dan-no-ura, (Yoshitsune).
In Englisch kann man auf folgendes Wek zurückgreifen:
Helen Craig McCullough: "Genji & Heike : Selections from the Tale of Genji and the Tale of the Heike".
Hier ist das Original online:
http://etext.lib.virginia.edu/japanese/heike/heike.html
熟能生巧
|
|
27.06.06 20:15 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #6
RE: Genji no monogatari / Kesa und Morito
Zu Genji noch:
Original und die bekannte engl. Übersetzung von Seidensticker gibts bei der OTA online: http://ota.ahds.ac.uk/
Wenn man sich mit Eddys Machwerk zufriedengeben kann.
Wenn du das Original mal ansatzweise genießen willst und dt. Erklärungen haben willst (wenn modernes Japanisch kein Problem sein sollte, halt zu Standardausgaben greifen... Shin Nihon koten bungaku taikei, Bd. 19-23 oder so), vielleicht auch mal hier gucken: http://www.amazon.de/gp/product/3875480147/
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.06.06 21:00 von Datenshi.)
|
|
27.06.06 20:52 |
|