NovaSayajinGoku
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Game Card Translation
|
|
14.03.13 21:55 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #2
RE: Game Card Translation
Früher habe ich mich durchaus mal für solche Jobs gemeldet.
Stets war neben der lausigen Bezahlung das Problem, daß kreative Ansätze zugunsten einer amerikaneutschen Unsprache zusammengestrichen wurden. Das hat auch etliche andere, die es gut hätten können, davon abgehalten, in diesem Metier zu arbeiten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.03.13 21:51 von Yano.)
|
|
15.03.13 20:37 |
|
frostschutz
Technik
Beiträge: 1.783
|
Beitrag #3
RE: Game Card Translation
Das Problem: 2MB pro Bild (freut die Mobiltelefonisten) und trotzdem kaum zu entziffern bei der Größe. Ich sitze hier mit 16MBit DSL und in der Zeit in der ich den Beitrag schreibe sind die Bilder immer noch nicht fertig geladen...
Ich weiß nicht ob das jemand übersetzen möchte, aber du hättest bessere Chancen wenn du es erstmal mit nur einem Bild und in besserer Qualität (bei kleinerer Dateigröße, z.B. JPG statt PNG) versuchst.
Lernen ist wie Rudern gegen den Strom. Sobald man aufhört, treibt man zurück.
|
|
16.03.13 19:56 |
|
Nia
Beiträge: 3.793
|
Beitrag #4
RE: Game Card Translation
Mein japanisch ist noch nicht gut genug dafür. Aber ich hab mich gefreut Songoten etc. also die Namen entziffern zu können.
Von DBZ hab ich so einiges geschaut.^^
“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
|
|
16.03.13 20:35 |
|
NovaSayajinGoku
Beiträge: 3
|
Beitrag #5
RE: Game Card Translation
Die Bilder sind ja schon alle png Format wenn ich die jetzt kleiner machen würde, würde man nichts mehr erkennen. Ich selber würde sie ja selbst übersetzen wollen die Japanische schrift ist mir aber irgenwie zu kompliziert. Die Namen kann ich ja auch selber übersetzen aber denn Text in der Mitte das blöde ist das es auch kein gutes Programm dafür gibt
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.03.13 22:01 von NovaSayajinGoku.)
|
|
16.03.13 22:00 |
|
Yano
Beiträge: 2.920
|
Beitrag #6
RE: Game Card Translation
Leserlichkeit ist ja ausreichend, aber die Fachausdrücke herauszufinden würde in Arbeit ausarten.
Ich hab mal die erste Karte gemacht.
"Hoppla! Der war im Aus!"
Stadionsprecher
Links: Schutz o.s.ä.
Rechts: Mann o.s.ä.
<Schiedsrichterentscheid>
Tätigkeit: (Gesamt) Nimmt eine Figur aus dem Spiel, die innerhalb des "Main Face" ()
aus dem Gefechtsfeld des Gegners in den weiß-ich-nicht-Bereich des Gegners gelangt ist, aber nur dann,
wenn im eigenen Gefechtsfeld zusätzlich noch irgendso ein Heldenverein ist.
Edit
@ Nephilim
Echt super!
Nochmal Edit:
Könnte man doch Platzverweis nennen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.03.13 23:23 von Yano.)
|
|
16.03.13 23:10 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #7
RE: Game Card Translation
Super kreative Dateinamen xD
2. Karte
Name: Paikuuhan ( Paikuhan)
etwa. "Der super-Ritter der Götterwelt"
"Wenn man in der eigenen Eria (Area = spielfläche?) 7 DB (Dragonball?) Karten besitzt, kann man aus dem Reservedeck eine Sheron (Shenlong) ziehen, dem Gegner zeigen und auf die Hand nehmen".
|
|
16.03.13 23:40 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #8
RE: Game Card Translation
Dritte Karte!
"Mighty Mask"
Das kommt nie raus, sag ich dir!
Mann / Vermummter
<<Zwei Akteure, eine Rolle>>
(Selbst A) Mit diesem Charakter kannst du BL3-"Son Goten" und BL3-"Trunks" stärker machen, ohne spezielle Auftrittsbedingungen zu beachten.
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
16.03.13 23:52 |
|