Kann mir jemand beim Thema 当て字 helfen? Ich verstehe nicht, wie diese Kanji-Art verwendet wird.
Nehmen wir mal zwei Worte als Beispiele:
1) 露西亜(ロシア)
2) 眼鏡 (めがね)
Ich hab das ganze so verstanden, dass man einfach die Kanji für die betreffenden Worte benutzt, deren Lesungen zu dem Wort passen (und die Bedeutung der Einzelzeichen fallen unter den Tisch). Im Fall von (1) und (2) müsste eine Kanji-detailseite eines beliebigen wörterbuches die Lesungen enthalten, aus denen sich die oben genannten Worte zusammensetzen. Was aber nicht der Fall ist!
Beweis zu (1):
Tangorin (1)
Das zweite Zeichen 西 hat m.E. nach keine aufgeführte (und vllt unregelmäßige) Lesung, die "shi" beinhaltet.
Beweis zu (2):
Tangorin (2)
Das gleiche gilt auch hier: 眼 (め) lässt sich finden, aber kein がね für 鏡
Was mir bei めがね als Ateji außerdem noch auffällt, ist der Umstand, dass die Bedeutungen normalerweise nicht beachtet werden. Da めがね nun aber Brille bedeutet und die Kombination aus "Augapfel" + "Spiegel" im übertragenen Sinne durchaus zu Brille führen kann, verstehe ich die Ateji nun noch ein ganzes Stück weniger ... :/
Möglicherweise verstehe ich noch zu wenig davon, wie Kanji entstehen bzw. entstanden sind, ich bin kein Japanologie-Student oder ähnliches und möglicherweise nutze ich unvollständige Quellen.
Nichtsdestrotrotz wäre ich für eine einfache Erklärung sehr dankbar!