Antwort schreiben 
Frage zur Partikel de
Verfasser Nachricht
hidekiyume


Beiträge: 39
Beitrag #1
Frage zur Partikel de
Guten Tag,
in einem japanischen Liedtext hat mir folgende Zeile besonders gefallen:

Iroiro yosou ga dekisou de dekinai mirai

(Nein, stammt nicht von Konfuzius, sondern von Suzumiya Haruhi grins ) Es geht um die Partikel "de": Von jemand, der sehr gut Japanisch sprechen kann und viel Erfahrung im Übersetzen hat, wurde das mit "Anything is possible in the future where nothing is certain" übersetzt und so herum macht das auch (tieferen) Sinn.

Ich denke mir also, dass "de" hier die Funktion hat, eine Begründung anzuzeigen, also dass "A-de-B" bedeutet: "Weil-A-deshalb-B". Problem ist nur, dass dann aus "viele Erwartungen sind möglich" folgen würde, dass "die Zukunft unsicher" ist. Das würde aber weniger Sinn machen und wäre auch genau anders herum als in der Übersetzung.

Was stimmt denn nun? Wie würde ein Japaner diesen Satz verstehen? Oder ist es etwa im Japanischen (manchmal?) egal, ob der Grund vor oder nach dem "de" steht? Oder hat "de" hier doch eine ganz andere Bedeutung?

[img]http://img641.imageshack.us/i/mirrorlyworldsignature6.png/[/img]
06.11.07 10:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #2
RE: Frage zur Partikel de
"Iroiro yosou ga dekisou de dekinai mirai"

Dieser "de" funktioniert wie "aber" auf Deutsch.
"Iroiro yosou ga dekisou na mirai" wird übersetzt wie
"Die Zunkunft, die auf verschiedene Art voraussehen zu können scheint."
Deshalb kann man den Satz übersetzen wie Folgendes:
Die Zukunft, die man nicht leicht voraussehen kann(sinnmäßig).

Die Zukunft scheint uns eventuell leicht vorauszusehen, aber natürlich kann man das in Wirklichkeit nicht so leicht wissen.
"Dekisou de dekinai" bedeutet "scheinbar nicht so schwierlich, aber in der Tat nicht so leicht wie man vermutet".

Man kann diesen "de" auch mit "dakedo" umschreiben.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
07.11.07 05:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Frage zur Partikel de
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Partikel に SanDiego 5 3.523 04.02.24 11:23
Letzter Beitrag: harerod
Partikel na, ni, no moustique 23 10.862 28.01.23 12:11
Letzter Beitrag: yamaneko
Frage zu Zählwörtern für elektronische "Dinge", wie E-Mails, et.) rian 12 7.455 14.05.21 08:48
Letzter Beitrag: Thomie
Zweimal Partikel は in einem Satz Beckzzz 13 5.572 13.11.18 22:23
Letzter Beitrag: vdrummer
Partikel wa vor Tageszeiten BennIY 2 2.074 01.10.18 08:33
Letzter Beitrag: Phil.