Ich habe mich für 色マッチング検討会議 entschieden, bin mir das aber noch nicht sicher, wie mit "glaube" berichtet.
Erst wurde nur zum Zitieren des Begriffs ein Beispiel aus dem Netz beliebig aufgegriffen.
Es ist nun möglich, die tatsächliche Quelle aus 大村自動車 zu nennen. Siehe Anhang.
Das ursprüngliche Dokument für Lieferanten der Firma ist ohne Benutzernamen und Passwort frei aufzurufen
und herunterzuladen.
(21.02.15 01:42)yamada schrieb: Ich habe mich für 色マッチング検討会議 entschieden, bin mir dessen aber noch nicht sicher, wie mit "glaube" berichtet.
Ich verstehe Dich gut, weil ich auch zum Perfektionismus neige. Gottes Allwissenheit ist Grundvoraussetzung für den Beruf des Übersetzers, nur der Herrgott alleine kann ein wirklich guter Übersetzer sein. Selbst unser Schutzheiliger der Yakker, Jeremias, konnte z.B. weder Japanisch noch Deutsch.
Im täglichen Leben kann man jedoch durchaus mal ein wenig herumschmieren, da sagt niemand was, und du kannst ja schlecht beim Toyota oder bei Nissan usw. rumfragen, die verstehen ja schon die Frage nicht.