chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
Beitrag #1
Familienname "Kawabe"
Auf meinem Kimono steht in Kanji "Kawabe". Laut Verkäufer ist das ein Familienname. Die einzige sinnvolle Übersetzung, die ich mir zusammenreimen konnte, wäre "Mit Gepäck der Hitze (Sommer/Sonne...) entfliehen".
Angesichts des Alters (ca. 60 bis 70 Jahre) und da ich ihn aus Hiroshima bekommen habe (wo er ursprünglich herkommt, weiß ich nicht) habe ich schon ein bißchen geschluckt, aber es ist natürlich Zufall.
Hat jemand eine Ahnung, was "Kawabe" tatsächlich bedeutet? Scheint nicht gerade ein so häufiger Name zu sein wie .....yama, ich habe ihn vorher ehrlich gesagt noch nie gehört.
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
25.08.04 07:40 |
|
Botchan
Beiträge: 642
|
Beitrag #2
RE: Familienname "Kawabe"
Wie sehen die Kanji denn aus?
川辺 oder 河辺 ?
川部 oder 河部 ?
川 bzw. 河 bedeutet "Fluß"
辺 bedeutet "Nähe"
部 bedeutet "Teil", ist aber oft ein Bestandteil des Namens von uralten Handwerksfamilien
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.08.04 07:57 von Botchan.)
|
|
25.08.04 07:55 |
|
chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
Beitrag #3
RE: Familienname "Kawabe"
Das erste Zeichen könnte diesem 河 entsprechen. Auf Fluß bin ich nicht gekommen, weil ich dafür nur 川 kenne.
Das zweite Zeichen ist sehr schwer zu erkennen. Ich habe zwar einige Bilder davon, kann sie hier aber leider nicht reinstellen.
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
25.08.04 08:24 |
|
chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
Beitrag #5
RE: Familienname "Kawabe"
Zitat:Wie kommst du denn auf diese Übersetzung?
Die habe ich mir aus dem Pict-O-Graphix zusammengereimt. Das erschien mir das sinnvollste, weil "Kawabe" die On-Lesung sein dürfte. Da kann mir ein einfaches Wörterbuch sicher nicht weiterhelfen.
Zitat:Und was ließ dich ob welchen Zufalls schlucken?
Nachdem ich Bücher wie "White Flash - Black Rain" gelesen habe - nicht an einem Stück, denn solche Bücher liegen ziemlich schwer im Magen - wandern meine Gedanken bei Namen wie Hiroshima und Nagasaki ziemlich schnell in die Zeit vor etwa 60 Jahren, als gerade dort sicher einige Familien mit Sack und Pack vor der Hitze geflohen sind, sofern sie noch fliehen konnten.
Ich weiß, daß ich diese Städte eigentlich nicht ausschließlich mit der Atombombe assoziieren sollte, so wie man bei Deutschland nicht gleich an Nazis denken sollte, oder wie es ein Vietnamese mal ausdrückte: "Vietnam ist ein Land und kein Krieg." Aber wohin meine Gedanken wandern, darüber verliere ich oft jegliche Kontrolle.
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
25.08.04 08:41 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #6
RE: Familienname "Kawabe"
Gute Erklärung, zumindest des Zufalls. Deine Gedankengänge bei der Übersetzung kann ich aber immer noch nicht nachvollziehen, wohl, weil ich auch nicht dieses Pict-O-Graphix kenne geschweige denn hab...
Egal, dafür hat mir der Satz und dessen Aussage zu Vietnam umso besser gefallen, und mir fallen bei Hiroshima eigentlich zuerst okonomiyaki ein... Ist schon wieder OT, aber ein ähnlicher Satz in die Richtung Überbewertung lautet wohl: "Selbst für Freud ist eine Gurke manchmal einfach nur eine Gurke."
gokiburi, dem grad einfällt, daß er schon ewig nichts mehr in seinen Lieblingsthread geschrieben hat...
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
25.08.04 08:53 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
Beitrag #7
RE: Familienname "Kawabe"
ON-yomi für einen japanischen Familiennamen bei kawabe glaube ich nicht!
河辺 oder 河邉 wären die Kombinationen die mir einfallen, 河 ist ja auch "kawa", also Fluss (kun-yomi) , 辺 oder 邉 ist u.a auch "be" in kun-yomi und bedeutet u.a. "Nähe" oder "Gegend".
Ich würde 10 Euro auf die 1. Kombination setzen ^^;;
|
|
25.08.04 12:01 |
|
chiisai hakuchoo
Beiträge: 530
|
Beitrag #8
RE: Familienname "Kawabe"
Die 10 Euro wärst du los . Ich habe mich gerade nochmal genauer betrachtet (nein, ich bin nicht narzistisch veranlagt, aber ich trage den fraglichen Kimono gerade) und obwohl das zweite Zeichen wie gesagt sehr schwer zu erkennen ist, hat es eine gewisse Ähnlichkeit mit 邉.
Sind Wettschulden eigentlich auch dann Ehrenschulden, wenn die Wette nicht offiziell besiegelt wurde? Nein, ich glaube nicht. Zannen
Eine fremde Sprache zu beherrschen knüpft ein Band zwischen den Menschen, das ohne dieses Wissen niemals existieren könnte.
www.edition-ginga.de
|
|
25.08.04 12:11 |
|
Koorineko
Beiträge: 913
|
|
26.08.04 01:10 |
|
JapanIry
Beiträge: 333
|
RE: Familienname "Kawabe"
Mein Englischlehrer in Japan hieß ebenfalls Kawabe, aber in der 河辺-Version
@--}--}--Iry--{--{--@
日本語を まだ にがてなので、もっと 勉強を したい。 だから entschuldigt bitte meine Fehler...und es heisst ja auch "aus Fehlern wird man schlau"
@--}--}--弥奈--{--{--@
|
|
30.08.04 08:21 |
|