http://translate.google.com/#ja|de|
Auf der Suche nach japanischen Liedtexten habe ich diesen Link gefunden:
http://www.ne.jp/asahi/minako/watanabe/mondde.htm
Haru koro no hana no en
Meguru sakazuki kagesashite
Tschiyo no matsu ga e wakeideshi
Mukashi no hikari Ima izuko
Mukashi no hikari Ima izuko
Da ich derzeit WM bedingt keine Zeit habe, mich mit Japanisch zu beschäftigen (und weil ich außerdem gerade den arabischen Linguaphonkurs wiederhole) habe ich die erste Strophe mit IME-Pad umgeschrieben und mit dem Übersetzungslink oben bearbeitet. Den habe ich hier im Forum gefunden. Eure Meinung zu den beiden Übersetzungen?
Es tut mir leid, daß ich kein Smiley einfügen kann, ich würde aber gerne grinsen! (Erste Zeile ganz rechts!)
はるころのはなのえん
めぐるさかゆきかげさして
ちぞのまつがえわけいでし
むかしのひかりいまいずこ
Ich spreche die Walze Haru Hana
Hinsichtlich der Schatten zeigt Kayuki
Könnte ich spreche nicht von der Kiefer ist nicht s
Blick durch das Licht der alten Tage jetzt
Übersetzung aus dem Link
Im Frühling gab es ein Bankett zur Kirschblütenzeit im prächtigen Schloss.
Wo ist das Licht jetzt, das den Schatten um den herumgereichten Becher warf und die tausendjährigen Kiefernzweige durchflutete?
Und was es wohl wirklich heißt? Smiley dritte Zeile drittes, fragendes Gesicht