Antwort schreiben 
Etwas im Fernsehen sehen
Verfasser Nachricht
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #11
RE: Etwas im Fernsehen sehen
Ach soo... Befinden i.S.v. wo man gerade ist. grins

Dann sag mal auf Japanisch "ich gucke in die Schachtel". Weißt du, was ich meine? Die Denkweise ist einfach anders. Natürlich ist terebi=de miru richtig.
31.07.13 17:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hachiko
Gast

 
Beitrag #12
RE: Etwas im Fernsehen sehen
(31.07.13 17:35)Woa de Lodela schrieb:  Ach soo... Befinden i.S.v. wo man gerade ist. grins

Dann sag mal auf Japanisch "ich gucke in die Schachtel". Weißt du, was ich meine? Die Denkweise ist einfach anders. Natürlich ist terebi=de miru richtig.

Hierzu meine Gegenfrage, wie würdest du "ich gucke in den Fernseher" übersetzen, nehme an, auch mit に oder doch nicht.
Da aber logischerweise ein Bild aus dem Fernseher wahrgenommen wird würde es eben nicht passen, sondern で.
Über Ansichten lässt es sich aber bekanntlich streiten, über Regeln eben nicht.
31.07.13 17:48
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #13
RE: Etwas im Fernsehen sehen
Meine These ist eher dahingehend, dass der Japaner "mit Hilfe des" Fernsehers (=de) einen Film (o.ä.) guckt, während wir im Fernsehgerät (=ni) etwas sehen/betrachten.
31.07.13 17:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #14
RE: Etwas im Fernsehen sehen
"ich gucke in den Fernseher" waere aber nicht mit de, weil es ja um das schauen in das Geraet Fernseher an sich geht.
Ich denke in dem Fall waere es sogar o. - テレビの中を見ています。

テレビの中で見ています。wuerde eine ganz andere Bedeutung bekommen, und zwar das man selber im Fernseher ist.

@Woa
Wo wird denn fuer Richtung und 見る ein に benutzt?

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 31.07.13 23:54 von junti.)
31.07.13 23:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Viennah
Gast

 
Beitrag #15
RE: Etwas im Fernsehen sehen
Schön, dass ihr genau so Rätselraten wie ich betreibt. Da fühlt man sich gleich weniger dusselig. hoho

Wie siehts mit mit dem Satz hier aus:
"Sowohl montags, als auch dienstags fahre ich mit dem Motorrad zur Firma"

Was mich hier am meisten verwirrt, ist die gleichzeitig Präsenz von iku (gehen zu), unten suru (fahren) oder noru (fahren in). Welches ist hier richtig?

"getsuyoubi mo kayoubi mo otoobai de kaisha ni itte imasu?"
01.08.13 00:35
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.565
Beitrag #16
RE: Etwas im Fernsehen sehen
@vorheriges Thema:
Da ist nicht wirklich viel Raetselraten, Sachen im TV schaust du mit で grins

Ja, dein Satz geht auf jeden Fall, fuer sowas wie zur Firma oder Schule "pendeln" allerdings benutzt man oft 通うかよ.

Demnach:
月曜日も火曜日も、オートバイで会社に通っています。
bzw: 月曜日と火曜日はオートバイで会社に通っています。(An anderen Tagen sieht es anders aus...)

http://www.flickr.com/photos/junti/
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.13 01:49 von junti.)
01.08.13 01:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #17
RE: Etwas im Fernsehen sehen
(31.07.13 23:53)junti schrieb:  @Woa
Wo wird denn fuer Richtung und 見る ein に benutzt?

Weiß ich auch nicht, mir fällt nichts ein. Stimmt, man sagt eigentlich immer を dann...
01.08.13 07:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Etwas im Fernsehen sehen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanische Schrift im Fernsehen und allgemein Hocer 3 3.659 30.04.11 21:17
Letzter Beitrag: Hocer