Klar ist das auch ohne が mehr als in Ordnung. Mit „ga“ ist es nur mehr "Lehrbuch-konform". ^^ Ich selber würde es wohl auch oft weglassen. Wenn Joefish hier aber schon mit nem Lehrbuchzitat ankommt, bleib' ich auch lieber im Lehrbuch-Stil.
Natürlich hängt es immer auch vom Klangbild ab, wie ich das wähle, aber im Endeffekt lass ich’s im Gespräch dann wohl auch meistens. Mit ぐらい hast du auch schon vollkommen Recht.
Von Google-Belegen halte ich zwar generell überhaupt nichts, aber wenn du das schon mal bringst komm ich dir auch mit:
時間かかる 1.990.000
時間がかかる 2.830.000
In den Wörterbüchern ist es auch mal so mal so:
広島まで新幹線でいくら[どのくらい]かかりますか。
この子の教育にはずいぶん金がかかった。
その事業には莫大な費用がかかる。
歩くと駅まで何分[どのくらい]かかりますか。
この家を建てるのに 6 か月かかった。
彼は食事に 1 時間かかった。
思ったより時間がかかった。
この作業には多くの人手がかかる。
Quelle: 研究社 新和英大辞典 第5版 („Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary“ oder auch einfach "Green Goddess")
なんでそんなに時間がかかったのか。
博物館建設に10億円かかった。
道具には金がかかる。
宿題をするのに丸1日かかった。
Quelle: GJE2 ジーニアス和英辞典 第2版
In vielen Fällen ist es wohl vollkommen wurscht, ob man's nun dabei nimmt oder nicht. Eigentlich ging's mir aber primär darum, dass die Satzstellung falsch war. Das "ga" kann er sich auch genauso gut wegdenken.